<p>Hi Jasper,</p><p>I'm not sure, since I haven't seen the film, but hanoji usually refers to the old punctuation mark, kind of like a comma, used as the basic shape in some kamon (family crests).&nbsp;</p><p>The film title writes it はの字 as you note, but if it's the same word I'm thinking, it would be written 巴の字, in this case, a much older reading of 巴(ともえ), another word for that mark. </p><p>So it doesn't quite seem like the abbreviation theory would apply (if it did, it would be like saying "the L-word" or "the F-word", right?); instead, does the film emphasize a break with or forgetting of the past or family inheritance, heritage, tradition, or something along those lines?&nbsp;</p><p>Don't know if that helps or hinders translation choices, but anyway, for what it's worth...</p><p>Take care,</p><p>Jordan&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>On Today 9:30 AM, jasper_sharp@hotmail.com wrote: <br><br> Hmmm. The plot thickens. A Japanese friend told me "Normally の字 relates to the word comes before that, and taking the first letter of this word and say like ほの字, this ほ stands for ほれる(in love), or someone says she is きの字 means she is crazy because き is first character of きちがい(crazy). Also if you say おんの字 means greatful. So if you don't know what は stands for in the film, you only can translate "Forgetting HA". HA could be the first letter of someone's name or the first letter of an object"<br><br>Neither make a huge amount of sense!<br><br><br>Midnight Eye www.midnighteye.com<br><br><br><br></p><hr id="stopSpelling">Date: Mon, 3 Aug 2009 12:25:55 -0400<br>From: herlands@umich.edu<br>To: KineJapan@lists.acs.ohio-state.edu<br>Subject: Re: Nakashima Tetsuya's debut<br><br> It's an interesting title, Jasper. "hanoji" is about going round and round in circles… Perhaps a title of “breaking the cycle” would work? Good luck.<p></p><div><br></div><div>Jason<br><div><br></div><div><br></div><div><br><div><div>On Aug 3, 2009, at 11:50 AM, Jasper Sharp wrote:</div><br class="EC_Apple-interchange-newline"><blockquote><span class="EC_Apple-style-span" style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-family: Baskerville; font-size: medium; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;"><span class="EC_Apple-style-span" style="font-family: Verdana; font-size: 13px;"><span class="EC_EC_Apple-style-span" style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-family: Helvetica; font-size: medium; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-hei!  ght: normal; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;"><br><br>Dear Kinejapanners,<br>I'm really trying to work out a decent translated title for this first jishu eiga by Memories of Matsuko director Nakashima Tetsuya:<br>Hano ji wasurete (はの字忘れて, 1981). (see:<span class="EC_EC_Apple-converted-space">&nbsp;</span><a mce_href="http://pff.jp/jp/old/award/1982.html#hanoji%29" href="http://pff.jp/jp/old/award/1982.html#hanoji%29">http://pff.jp/jp/old/award/1982.html#hanoji)</a><br><br>I don't know if this film has appeared in any of his official english language biographies, and I am certain it hasn't been shown anywhere outside of Japan. The Japanese seems to be intranslatable, or at the very least, ambiguous.<br><br>Can anyone help at all?<br><br>Jasper Sharp<br><br></span><br><br>Midnight Eye <a mce_href="http://www.midnighteye.com" href="http://www.midnighteye.com">www.midnighteye.com</a><br><br><br><hr>Celebrate a decade of Messenger with free winks, emoticons, display pics, and more.<span class="EC_Apple-converted-s!  pace">&nbsp;</span><a href="http://clk.atdmt.com/UKM/go/157562755/dire%20ct/01/">Get Them Now</a></span></span></blockquote></div><br></div></div><br><hr>Celebrate a decade of Messenger with free winks, emoticons, display pics, and more. <a target="_new" href="http://clk.atdmt.com/UKM/go/157562755/direct/01/">Get Them Now</a>