<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META content="text/html; charset=iso-8859-1" http-equiv=Content-Type>
<META name=GENERATOR content="MSHTML 8.00.6001.18852">
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>
<DIV><FONT face=Arial>Dear Claudia,</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial>David has already mentioned your best starting point, 
<EM>Cinema Babel</EM>.&nbsp; Marcus' thesis is, I suggest, more about the 
visibility of translation, then the visibility of translators.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT face=Arial>I have been steadily accumulating material, from 
compromising correspondence on the translation of Eisenstein's films, to data on 
the visibility of translators on several hundred film screenings and video 
sales.&nbsp; A proposal to present this with some critical commentary under the 
heading 'Film Translation as a Curatorial Issue'&nbsp;was rejected for the 
forthcoming SCMS, but I have now proposed this elsewhere, and hope springs 
eternal.&nbsp;But none of my work is about&nbsp;translation into Japanese, if 
that is your interest. &nbsp;Perhaps we could chat?&nbsp; Where (roughly) are 
you ?</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT face=Arial>I ask where, partly for practicalities, but also because 
English itself has many guises.&nbsp; I think it's a moot point whether film 
translators&nbsp;are becoming more visible - certainly not at a cinemathecque 
near me - but the question of regional translation is particularly 
invisible.&nbsp; And there is correspondence going back to the silent era on 
regional English difficulties.&nbsp; It wasn't, by the way, until I was talking 
in a pub with Marcus that I discovered how Marcus pronounces 'Babel' (and, I 
think, vice versa).</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT face=Arial>By the way, do I take it that your AV stands for 
audio-visual and not 'adult' video, an area in which film translation research 
is erm.. pick your cliché .. not done yet.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial>Roger</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial>(currently in Tunbridge Wells, England)</FONT></DIV>
<BLOCKQUOTE 
style="BORDER-LEFT: #000000 2px solid; PADDING-LEFT: 5px; PADDING-RIGHT: 0px; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px">
  <DIV style="FONT: 10pt arial">----- Original Message ----- </DIV>
  <DIV 
  style="FONT: 10pt arial; BACKGROUND: #e4e4e4; font-color: black"><B>From:</B> 
  <A title=204172@soas.ac.uk href="mailto:204172@soas.ac.uk">Claudia 
  Anderson</A> </DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>To:</B> <A 
  title=KineJapan@lists.acs.ohio-state.edu 
  href="mailto:KineJapan@lists.acs.ohio-state.edu">KineJapan@lists.acs.ohio-state.edu</A> 
  </DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Sent:</B> Wednesday, December 09, 2009 10:19 
  PM</DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Subject:</B> Literature on Japanese-English 
  subtitle translation</DIV>
  <DIV><BR></DIV><SPAN class=gI>Hi all,<BR><BR>I am an undergraduate student 
  researching the history and change of AV translation of Japanese cinema to 
  English, predominantly focusing on subtitling, although I have yet to 
  completely refine the direction of my dissertation. Does anyone know of any 
  good literature (in English or Japanese) regarding the change and evolution of 
  cinema, throughout the 20th century? Themes that would be ideal to explore 
  would include the increasing 'visibility' of the translator, and how Japan has 
  coped with a cinema industry which has been problematically monolingual. 
  <BR><BR>Any help is much appreciated,<BR><BR>Regards,<BR><BR>Claudia 
  Anderson<BR></BLOCKQUOTE></SPAN></BODY></HTML>