<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META content="text/html; charset=iso-8859-1" http-equiv=Content-Type>
<META name=GENERATOR content="MSHTML 8.00.6001.18852">
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>
<DIV><FONT face=Arial>Dear Claudia,</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial>David has already mentioned your best starting point,
<EM>Cinema Babel</EM>. Marcus' thesis is, I suggest, more about the
visibility of translation, then the visibility of translators.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial>I have been steadily accumulating material, from
compromising correspondence on the translation of Eisenstein's films, to data on
the visibility of translators on several hundred film screenings and video
sales. A proposal to present this with some critical commentary under the
heading 'Film Translation as a Curatorial Issue' was rejected for the
forthcoming SCMS, but I have now proposed this elsewhere, and hope springs
eternal. But none of my work is about translation into Japanese, if
that is your interest. Perhaps we could chat? Where (roughly) are
you ?</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial>I ask where, partly for practicalities, but also because
English itself has many guises. I think it's a moot point whether film
translators are becoming more visible - certainly not at a cinemathecque
near me - but the question of regional translation is particularly
invisible. And there is correspondence going back to the silent era on
regional English difficulties. It wasn't, by the way, until I was talking
in a pub with Marcus that I discovered how Marcus pronounces 'Babel' (and, I
think, vice versa).</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial>By the way, do I take it that your AV stands for
audio-visual and not 'adult' video, an area in which film translation research
is erm.. pick your cliché .. not done yet.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial>Roger</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial>(currently in Tunbridge Wells, England)</FONT></DIV>
<BLOCKQUOTE
style="BORDER-LEFT: #000000 2px solid; PADDING-LEFT: 5px; PADDING-RIGHT: 0px; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px">
<DIV style="FONT: 10pt arial">----- Original Message ----- </DIV>
<DIV
style="FONT: 10pt arial; BACKGROUND: #e4e4e4; font-color: black"><B>From:</B>
<A title=204172@soas.ac.uk href="mailto:204172@soas.ac.uk">Claudia
Anderson</A> </DIV>
<DIV style="FONT: 10pt arial"><B>To:</B> <A
title=KineJapan@lists.acs.ohio-state.edu
href="mailto:KineJapan@lists.acs.ohio-state.edu">KineJapan@lists.acs.ohio-state.edu</A>
</DIV>
<DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Sent:</B> Wednesday, December 09, 2009 10:19
PM</DIV>
<DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Subject:</B> Literature on Japanese-English
subtitle translation</DIV>
<DIV><BR></DIV><SPAN class=gI>Hi all,<BR><BR>I am an undergraduate student
researching the history and change of AV translation of Japanese cinema to
English, predominantly focusing on subtitling, although I have yet to
completely refine the direction of my dissertation. Does anyone know of any
good literature (in English or Japanese) regarding the change and evolution of
cinema, throughout the 20th century? Themes that would be ideal to explore
would include the increasing 'visibility' of the translator, and how Japan has
coped with a cinema industry which has been problematically monolingual.
<BR><BR>Any help is much appreciated,<BR><BR>Regards,<BR><BR>Claudia
Anderson<BR></BLOCKQUOTE></SPAN></BODY></HTML>