<table cellspacing="0" cellpadding="0" border="0" ><tr><td valign="top" style="font: inherit;"><DIV>It might only be vaguely connected, but the role of English-language dubbing in European cinema of the 1960s, '70s and '80s has received a small degree of academic attention. The most famous name is the late&nbsp;Nick Alexander, an ex-pat Brit living in Rome who became the undisputed 'king' of English-language dubbing in Italian, Spanish and French cinema, where 'post-dubbing' was the common practice. By the mid-1970s Alexander's name was well-known enough to be included in the opening credits of a movie (as opposed to buried&nbsp;in the end credits) and I know of more than one individual who has opted to purchase a film on the basis of Alexander's abilities as a dubbing&nbsp;director. By the 1990s he was being consulted as a key player in (and authority on) that era of European cinema, making him&nbsp;probably the only dubbing director to have achieved a
 status and reputation close to&nbsp; that of directors and other above-the-line professions.</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>Apologies for the ramble there!</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>Jim.</DIV>
<DIV><BR>--- On <B>Thu, 10/12/09, Jasper Sharp <I>&lt;jasper_sharp@hotmail.com&gt;</I></B> wrote:<BR></DIV>
<BLOCKQUOTE style="PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: rgb(16,16,255) 2px solid">
<DIV id=yiv1262447653>
<STYLE><!--
#yiv1262447653 .hmmessage P
{
margin:0px;padding:0px;}
#yiv1262447653 {
font-size:10pt;font-family:Verdana;}
--></STYLE>
You might want to look into the development of "celebrity subtitles" such as Tony Rayns, who does not have the level of Japanese to translate subtitles, and to a less extent, Donald Richie, which leads one to query what their roles are in the subtitling process.<BR><BR>best<BR><BR>Jasper Sharp<BR><BR>Midnight Eye: The Latest and Best in Japanese Cinema<BR>www.midnighteye.com<BR><BR>More details about me on http://jaspersharp.com/<BR><BR><BR><BR><BR>
<HR id=stopSpelling>
Date: Thu, 10 Dec 2009 14:28:18 +0000<BR>From: 204172@soas.ac.uk<BR>To: macyroger@yahoo.co.uk; KineJapan@lists.acs.ohio-state.edu<BR>Subject: Re: Fw: Literature on Japanese-English subtitle translation<BR><BR>
<DIV>Approaching it from the perspective of a user of translators is probably useful, as I do not have an extensive background in linguistics, so my dissertation will not be so technical. Do people think that approaching the theme of the development of a translators invisibility in Japanese cinema translation is a suitable one? What other approaches could be good to take?</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>Claudia<BR><BR></DIV>
<DIV class=ecxgmail_quote>2009/12/10 Roger Macy <SPAN dir=ltr>&lt;<A href="http://uk.mc259.mail.yahoo.com/mc/compose?to=macyroger@yahoo.co.uk" target=_blank rel=nofollow ymailto="mailto:macyroger@yahoo.co.uk">macyroger@yahoo.co.uk</A>&gt;</SPAN><BR>
<BLOCKQUOTE class=ecxgmail_quote style="PADDING-LEFT: 1ex; BORDER-LEFT: rgb(204,204,204) 1px solid">
<DIV>
<DIV><FONT face=Arial>Claudia,</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial>Off-list.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial>I'm in London several days a week.&nbsp; Tomorrow - Thursday - I was heading for a Japan Foundation event at 6.30 and wanted to take in 'Departures' at the Renoir before it disappears from the West End..&nbsp; So I would be close to you if you wanted to chat over a coffee.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial>I approach the subject, by the way, as a user of translations, not as a translator.&nbsp; My daughter works as a translator in Tokyo.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial>kind regards,</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial>Roger Macy<BR>28 Dorking Road<BR>Tunbridge Wells<BR>Kent TN1 2LP<BR>01892 530003&nbsp; mobile 07747 121267</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV style="FONT: 10pt arial; font-size-adjust: none; font-stretch: normal">
<DIV class=ecxim>----- Original Message ----- 
<DIV style="BACKGROUND: rgb(228,228,228)"><B>From:</B> <A title=204172@soas.ac.uk href="http://uk.mc259.mail.yahoo.com/mc/compose?to=204172@soas.ac.uk" target=_blank rel=nofollow ymailto="mailto:204172@soas.ac.uk">Claudia Anderson</A> </DIV>
<DIV><B>To:</B> <A title=KineJapan@lists.acs.ohio-state.edu href="http://uk.mc259.mail.yahoo.com/mc/compose?to=KineJapan@lists.acs.ohio-state.edu" target=_blank rel=nofollow ymailto="mailto:KineJapan@lists.acs.ohio-state.edu">KineJapan@lists.acs.ohio-state.edu</A> </DIV></DIV>
<DIV>
<DIV></DIV>
<DIV class=h5>
<DIV><B>Sent:</B> Thursday, December 10, 2009 12:07 AM</DIV>
<DIV><B>Subject:</B> Re: Literature on Japanese-English subtitle translation</DIV></DIV></DIV></DIV>
<DIV>
<DIV></DIV>
<DIV class=h5>
<DIV><BR></DIV>Thankyou for your replies.<BR><BR>I have indeed been reading Cinema Babel and it has proved useful, I will see what other similar literature there is. I am probably going to focus on Japanese-English translation, although if I find more material of interest on English-Japanese, that may be a possibility, especially as Hollywood films are more familiar to me and their translation into Japanese could prove interesting, especially with the fantasy film translations with Natsuko Toda.<BR><BR>I am based in London, but if you are far away I would be interested in discussing this issue, if you have Skype or another messenger, we could commnicate that way.<BR><BR>Claudia<BR><BR>
<DIV class=ecxgmail_quote>2009/12/10 Roger Macy <SPAN dir=ltr>&lt;<A href="http://uk.mc259.mail.yahoo.com/mc/compose?to=macyroger@yahoo.co.uk" target=_blank rel=nofollow ymailto="mailto:macyroger@yahoo.co.uk">macyroger@yahoo.co.uk</A>&gt;</SPAN><BR>
<BLOCKQUOTE class=ecxgmail_quote style="PADDING-LEFT: 1ex; BORDER-LEFT: rgb(204,204,204) 1px solid">
<DIV>
<DIV><FONT face=Arial>Dear Claudia,</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial>David has already mentioned your best starting point, <I>Cinema Babel</I>.&nbsp; Marcus' thesis is, I suggest, more about the visibility of translation, then the visibility of translators.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT face=Arial>I have been steadily accumulating material, from compromising correspondence on the translation of Eisenstein's films, to data on the visibility of translators on several hundred film screenings and video sales.&nbsp; A proposal to present this with some critical commentary under the heading 'Film Translation as a Curatorial Issue'&nbsp;was rejected for the forthcoming SCMS, but I have now proposed this elsewhere, and hope springs eternal.&nbsp;But none of my work is about&nbsp;translation into Japanese, if that is your interest. &nbsp;Perhaps we could chat?&nbsp; Where (roughly) are you ?</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT face=Arial>I ask where, partly for practicalities, but also because English itself has many guises.&nbsp; I think it's a moot point whether film translators&nbsp;are becoming more visible - certainly not at a cinemathecque near me - but the question of regional translation is particularly invisible.&nbsp; And there is correspondence going back to the silent era on regional English difficulties.&nbsp; It wasn't, by the way, until I was talking in a pub with Marcus that I discovered how Marcus pronounces 'Babel' (and, I think, vice versa).</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT face=Arial>By the way, do I take it that your AV stands for audio-visual and not 'adult' video, an area in which film translation research is erm.. pick your cliché .. not done yet.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial>Roger</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial>(currently in Tunbridge Wells, England)</FONT></DIV>
<DIV>
<DIV></DIV>
<DIV>
<BLOCKQUOTE style="PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: rgb(0,0,0) 2px solid; MARGIN-RIGHT: 0px">
<DIV style="FONT: 10pt arial; font-size-adjust: none; font-stretch: normal">----- Original Message ----- </DIV>
<DIV style="BACKGROUND: rgb(228,228,228); FONT: 10pt arial; font-size-adjust: none; font-stretch: normal"><B>From:</B> <A title=204172@soas.ac.uk href="http://uk.mc259.mail.yahoo.com/mc/compose?to=204172@soas.ac.uk" target=_blank rel=nofollow ymailto="mailto:204172@soas.ac.uk">Claudia Anderson</A> </DIV>
<DIV style="FONT: 10pt arial; font-size-adjust: none; font-stretch: normal"><B>To:</B> <A title=KineJapan@lists.acs.ohio-state.edu href="http://uk.mc259.mail.yahoo.com/mc/compose?to=KineJapan@lists.acs.ohio-state.edu" target=_blank rel=nofollow ymailto="mailto:KineJapan@lists.acs.ohio-state.edu">KineJapan@lists.acs.ohio-state.edu</A> </DIV>
<DIV style="FONT: 10pt arial; font-size-adjust: none; font-stretch: normal"><B>Sent:</B> Wednesday, December 09, 2009 10:19 PM</DIV>
<DIV style="FONT: 10pt arial; font-size-adjust: none; font-stretch: normal"><B>Subject:</B> Literature on Japanese-English subtitle translation</DIV>
<DIV><BR></DIV><SPAN>Hi all,<BR><BR>I am an undergraduate student researching the history and change of AV translation of Japanese cinema to English, predominantly focusing on subtitling, although I have yet to completely refine the direction of my dissertation. Does anyone know of any good literature (in English or Japanese) regarding the change and evolution of cinema, throughout the 20th century? Themes that would be ideal to explore would include the increasing 'visibility' of the translator, and how Japan has coped with a cinema industry which has been problematically monolingual. <BR><BR>Any help is much appreciated,<BR><BR>Regards,<BR><BR>Claudia Anderson<BR></SPAN></BLOCKQUOTE></DIV></DIV></DIV></BLOCKQUOTE></DIV><BR></DIV></DIV></DIV></BLOCKQUOTE></DIV><BR><BR>
<HR>
View your other email accounts from your Hotmail inbox. <A href="http://clk.atdmt.com/UKM/go/186394592/direct/01/" target=_blank rel=nofollow>Add them now.</A> </DIV></BLOCKQUOTE></td></tr></table><br>