Just a quick word on this as a Chinese speaker,  のmay have been popularised by Japanese manga/popular culture or Taiwanese in recent years, but it has been used interchangeably with the classical Japanese 之 or in Mandarin, 的 from a long time back - I have seen it in my grandparents&#39; letters from decades earlier. <br>
<br>Perhaps the linguistic historians out there could tell us if  の was imported into China during the Meiji/Taisho era? Or could it have been brought into Hiragana script from classical Chinese centuries back?<br><br><br>
<div class="gmail_quote">2009/12/26 Jonathan M. Hall <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:jmhall@pomona.edu">jmhall@pomona.edu</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
I would like to concur with Aaron&#39;s observation, with the additional note that I&#39;ve seen the same phenomenon on the Mainland, Shanghai specifically, in the last few years that I&#39;ve been going there and checking out the pirate markets. Speakers of Mandarin will no doubt have far more to say, but I see the Japanese の being used as a substitute for 之—as it is used in Japan also. The titles are simply Chinese local titles and are not intended to be read in Japanese.<br>

<br>
Jonathan M Hall<br>
<br>
________________________________________<br>
差出人: <a href="mailto:owner-KineJapan@lists.acs.ohio-state.edu">owner-KineJapan@lists.acs.ohio-state.edu</a> [<a href="mailto:owner-KineJapan@lists.acs.ohio-state.edu">owner-KineJapan@lists.acs.ohio-state.edu</a>] は Aaron Gerow [<a href="mailto:aaron.gerow@yale.edu">aaron.gerow@yale.edu</a>] の代理<br>

送信日時: 2009年12月25日 2:12<br>
宛先: <a href="mailto:KineJapan@lists.acs.ohio-state.edu">KineJapan@lists.acs.ohio-state.edu</a><br>
件名: Re: Alternate Japanese titles outside of Japan<br>
<div><div></div><div class="h5"><br>
Not knowing the specific answer, I was nonetheless struck by a<br>
hypothesis. Use of the Japanese kana の has become somewhat of a<br>
fad in Hong Kong and some Chinese territories (going along with a boom<br>
in Japanese pop culture). I was wondering if the Chinese distributor<br>
made up this title for Chinese audiences who, especially if they are<br>
fans, know about the の already. In that case, this is not an<br>
alternative Japanese title, but an alternative Chinese title which<br>
nonetheless underlines this is a &quot;cool Japan&quot; film. Maybe someone else<br>
knows the answer.<br>
<br>
Aaron Gerow<br>
Associate Professor<br>
Film Studies Program/East Asian Languages and Literatures<br>
Yale University<br>
53 Wall Street, Room 316<br>
PO Box 208363<br>
New Haven, CT 06520-8363<br>
USA<br>
Phone: 1-203-432-7082<br>
Fax: 1-203-432-6764<br>
e-mail: <a href="mailto:aaron.gerow@yale.edu">aaron.gerow@yale.edu</a><br>
site: <a href="http://www.aarongerow.com" target="_blank">www.aarongerow.com</a><br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
</div></div>-------------------------------------------------------------<br>
This message has been scanned by Postini anti-virus software.<br>
<br>
</blockquote></div><br>