Dear all,<br><br>I am currently researching into the differing translation strategies used in subtitle translation of Japanese film (from Japanese-English, but also looking at English-Japanese examples) and more specifically how this has changed over time in the second half of the 20th century. Abe Mark Nornes&#39; &quot;Cinema babel&quot; has provided a very useful introduction to this, such as with the emergence of the concept of &#39;abusive translation&#39;, &#39;foreignised translation&#39; and how translations can be used to alter cultural discourse of which a film is the medium. I ask as to what other literature there is on the research translation strategies and techniques in cinema subtitling (more specifically in Japanese film) and its evolution over time.<br>
<br>Regards,<br><br>Claudia<br>