<html><head></head><body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; ">All of the historical pieces for Japanese cinema are in the Cinema Babel footnotes, and they're pretty much autobiographical. A 'how-to' literature also sprang up from the 1990s on (I don't know if it's before that).&nbsp;<div><br></div><div>As for the rest of the world, it seems most secondary literature is social scientific and so they're interested in studying how it works at the time of writing, not what happened in the past. But this probably a good thing, as it means you can do original work. To the degree you can track the work of the linguists and psychologists, you can have a fairly precise sense for how subtitling was done at a given moment.&nbsp;</div><div><br></div><div>Markus<br><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br><div>
<span class="Apple-style-span" style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-family: Helvetica; font-size: medium; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-align: auto; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px; -webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; -webkit-text-decorations-in-effect: none; -webkit-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; "><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-family: Helvetica; font-size: medium; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px; -webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; -webkit-text-decorations-in-effect: none; -webkit-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; "><div style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; "><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-family: Helvetica; font-size: medium; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px; -webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; -webkit-text-decorations-in-effect: none; -webkit-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; "><div style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; "><div><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px; "><div>_________________________________</div><div><b>A. M. Nornes</b></div><div><b>Chair</b></div><div><b>Department of Screen Arts and Cultures</b></div><div><b>University of Michigan</b></div><div><b><span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal; "><div><b>6525 Haven Hall; 505 S. State Street</b></div><div><b>Ann Arbor, MI 48104-1608</b></div><div><b>Phone: 734-763-4087</b></div><div><b>FAX: 734-936-1846</b></div></span></b></div><div><br></div></span></div></div></span><br class="Apple-interchange-newline"></div></span><br class="Apple-interchange-newline"></span><br class="Apple-interchange-newline">
</div>
<br><div><div>On Mar 5, 2010, at 9:28 AM, Claudia Anderson wrote:</div><br class="Apple-interchange-newline"><blockquote type="cite"><div>Thankyou Mark for the point on the celluloid subtitles. I have another related question on the comparison of subtitle translation over time - I have struggled to find much more literature beyond 'Cinema Babel' that examine subtitle translation over time, particularly for Japanese cinema - does anyone know what other literature there is on this subject?</div>

<div>&nbsp;</div>
<div>Regards,<br><br></div>
<div class="gmail_quote">On 4 March 2010 18:21, Mark Nornes <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:amnornes@umich.edu">amnornes@umich.edu</a>&gt;</span> wrote:<br>
<blockquote style="BORDER-LEFT: #ccc 1px solid; MARGIN: 0px 0px 0px 0.8ex; PADDING-LEFT: 1ex" class="gmail_quote">
<div style="WORD-WRAP: break-word">Dear Claudia,&nbsp; 
<div><br></div>
<div>Be careful if you are making claims about the translations vis a vis the historical contexts of the films. Subtitles for DVDs are generally different than the original release subtitles. And I suspect that in this genre, most fantasy films from Japan were dubbed into English in the 60s and 70s. To be confident, you would want to use a video where the subs were burned or printed onto the celluloid. Even then, you would want to be careful.&nbsp;</div>

<div><br></div>
<div>An alternative would be looking into the BFI or other archives for any distributor collections. They might have materials like the original subtitle list on paper. I saw materials like this in the Academy library (though not for Japanese film). Even better, if there are any of those distributors still around ask them directly. And if you can identify translators by name, they might actually have scripts in their own files.&nbsp;</div>

<div><br></div>
<div>Good luck. I look forward to seeing your work!</div>
<div><br></div>
<div>Markus</div>
<div><br></div>
<div><span style="FONT-SIZE: 12px">_________________________________</span></div>
<div>
<div><span style="TEXT-TRANSFORM: none; TEXT-INDENT: 0px; BORDER-COLLAPSE: separate; FONT: medium Helvetica; WHITE-SPACE: normal; LETTER-SPACING: normal; COLOR: rgb(0,0,0); WORD-SPACING: 0px"><span style="TEXT-TRANSFORM: none; TEXT-INDENT: 0px; BORDER-COLLAPSE: separate; FONT: medium Helvetica; WHITE-SPACE: normal; LETTER-SPACING: normal; COLOR: rgb(0,0,0); WORD-SPACING: 0px">
<div style="WORD-WRAP: break-word"><span style="TEXT-TRANSFORM: none; TEXT-INDENT: 0px; BORDER-COLLAPSE: separate; FONT: medium Helvetica; WHITE-SPACE: normal; LETTER-SPACING: normal; COLOR: rgb(0,0,0); WORD-SPACING: 0px">
<div style="WORD-WRAP: break-word">
<div><span style="FONT-SIZE: 12px">
<div><b>A. M. Nornes</b></div>
<div><b>Chair</b></div>
<div><b>Department of Screen Arts and Cultures</b></div>
<div><b>University of Michigan</b></div>
<div><b><span style="FONT-WEIGHT: normal">
<div><b>6525 Haven Hall; 505 S. State Street</b></div>
<div><b>Ann Arbor, MI 48104-1608</b></div>
<div><b>Phone: 734-763-4087</b></div>
<div><b>FAX: 734-936-1846</b></div></span></b></div>
<div><br></div></span></div></div></span><br></div></span><br></span><br></div>
<div>
<div></div>
<div class="h5"><br>
<div>
<div>On Mar 3, 2010, at 6:06 PM, Claudia Anderson wrote:</div><br>
<blockquote type="cite">
<div>Hi all,</div>
<div>&nbsp;</div>
<div>I have posted here regarding the same research project before, and I have got to the stage of doing my own close analysis of subtitle translation of 3 films in different eras.&nbsp; However, I am not so au fait with the range of fantasy films on offer, so I would be eternally grateful if somebody could suggest 3 Japanese fantasy film subtitles, one film from the 60s, one from the 80s, and one from this decade, and ones that have been subtitled into English. I am also looking for the scripts of the original japanese dialogues, and should be able to find them myself, but if anyone has links to those as well, that would be ideal. I have chosen the genre of fantasy due to its tendency to lend itself to opportu