<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META content="text/html; charset=iso-8859-1" http-equiv=Content-Type>
<META name=GENERATOR content="MSHTML 8.00.6001.18928">
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>
<DIV><FONT face=Arial>Dear kinejapaners,</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial>There's an interesting review in the 'Guardian Review' of
the english translation of <SPAN
style="COLOR: black; mso-bidi-font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-font-weight: bold">ŌE
Kenzaburō's <EM><SPAN
style="FONT-FAMILY: Arial; FONT-SIZE: 12pt; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 'MS Mincho'; mso-fareast-language: JA; mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-language: AR-SA">Torikae
ko/</SPAN><?xml:namespace prefix = o ns =
"urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p></EM></SPAN><EM>The
Changeling</EM>. The review picks up many of the filmic references to
<SPAN style="mso-bidi-font-style: italic">ITAMI Jūzo.</SPAN></FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial><SPAN style="mso-bidi-font-style: italic">
<P style="MARGIN: 4pt 0cm 0pt" class=MsoNormal><SPAN
style="COLOR: black; mso-bidi-font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-font-weight: bold"><A
href="http://www.guardian.co.uk/books/2010/jun/12/the-changeling-kenzaburo-oe-review"><FONT
color=#800080>http://www.guardian.co.uk/books/2010/jun/12/the-changeling-kenzaburo-oe-review</FONT></A></SPAN></P>
<P style="MARGIN: 4pt 0cm 0pt" class=MsoNormal><SPAN
style="COLOR: black; mso-bidi-font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-font-weight: bold">At
the end, the reviewer, Christopher Tayler, asks "She also seems to have
translated book and film titles on the fly, leading to a mention of "Hitchcock's
<EM>Balkan Express</EM>", which I'd guess is the Japanese title of <EM>The Lady
Vanishes</EM>. This raises a question: in Oe's text, are Kogito's novels and
Goro's [=Itami's] films given subtly different titles from their real-life
counterparts, as they often are here? Given the novel's games with identity, it
might be useful to know that, but reading Boehm's version it's anybody's
guess."</SPAN></P>
<P style="MARGIN: 4pt 0cm 0pt" class=MsoNormal><SPAN
style="COLOR: black; mso-bidi-font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-font-weight: bold">I
can answer the first part, which is yes, 'The Lady Vanishes' is know in Japan as
<SPAN
style="FONT-FAMILY: Arial; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-bidi-font-weight: bold; mso-fareast-font-family: 'MS Mincho'; mso-fareast-language: JA; mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-language: AR-SA"><EM>Barukan
chōtokkyū</EM> = Balkan (super)express, but the main question is beyond me
and would need someone who's read the novel in Japanese.</SPAN></SPAN></P>
<P style="MARGIN: 4pt 0cm 0pt" class=MsoNormal><SPAN
style="COLOR: black; mso-bidi-font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-font-weight: bold"><SPAN
style="FONT-FAMILY: Arial; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-bidi-font-weight: bold; mso-fareast-font-family: 'MS Mincho'; mso-fareast-language: JA; mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-language: AR-SA">Roger</SPAN></SPAN></P></SPAN><SPAN
style="COLOR: black; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-font-weight: bold"><o:p></o:p></SPAN></FONT></DIV></BODY></HTML>