<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META content="text/html; charset=utf-8" http-equiv=Content-Type>
<META name=GENERATOR content="MSHTML 8.00.6001.18928">
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY>
<DIV><FONT face=Arial>Eija,</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial>You may be the first person to write on the subject of 
checking of subtitles.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial>The obvious question it raises is what happens when the 
checker decides a subtitle is 'wrong'.&nbsp; I think there is a world of 
difference between an author or collaborator inviting a check from a 
native-speaker of the target language, or a reverse translation back to the 
original (neither of which seems to be the case in the example you give) 
-&nbsp;and someone else second-guessing a translation.&nbsp; </FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial>One can admit that there are some&nbsp;errors that might 
be corrected without referral, such as when a subtitle appears in a scene 
preceding its dialogue, but it is vanishingly rare for such gross errors to 
appear in authored subtitles.&nbsp; Rogue-checking takes us even from further 
from authorship and responsibility.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT face=Arial>Even on the question of spotting (or timing) there can be 
differences of style.&nbsp; For example, If a non-Japanese speaker buys a 
Digital Meme DVD with alternative benshi interpretations of the same 
master-script, one is effectively choosing between two different spotting 
lists.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT face=Arial>If, however, the subtitlers were translating from the 
original Finnish, but using the English list as a checking reference on the 
degree of compression and the director's choices on elision, then I could begin 
to see a justification and I wouldn't resist a signed subtitler trying to 
justify a living wage on that tactic.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial>Roger</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT face=Arial>----- Original Message ----- </FONT>
<DIV><FONT face=Arial>From: "Eija Niskanen" &lt;</FONT><A 
href="mailto:eija.niskanen@gmail.com"><FONT 
face=Arial>eija.niskanen@gmail.com</FONT></A><FONT face=Arial>&gt;</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial>To: &lt;</FONT><A 
href="mailto:KineJapan@lists.acs.ohio-state.edu"><FONT 
face=Arial>KineJapan@lists.acs.ohio-state.edu</FONT></A><FONT 
face=Arial>&gt;</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial>Sent: Wednesday, June 30, 2010 7:39 AM</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial>Subject: Re: on film translations 
(cont.)</FONT></DIV></DIV>
<DIV><FONT face=Arial><BR></FONT></DIV><FONT face=Arial>&gt; Thanks Elke. I am 
still curious on why they would wanna check the<BR>&gt; Finnish-English, as 
according to the logic you give, there are far<BR>&gt; more professional 
Finnish-English movie subtitlers in Finland (where<BR>&gt; they already once 
made a translation), than in Japan. I have a<BR>&gt; suspicion that the Japanese 
translation company is just trying to cash<BR>&gt; the movie distributor by 
doing all these extra maneuvers. Not to<BR>&gt; mention that nowadays actually 
many movie subtitles are done in<BR>&gt; schools as part of the class work, 
meaning that the actual translators<BR>&gt; might not get paid at all. Still, 
the average subtitling cost per a<BR>&gt; feature film in Japan is 30-40% higher 
than in Finland, although the<BR>&gt; translator does get paid in Finland (not 
greatly, these days, but<BR>&gt; still some).<BR>&gt; <BR>&gt; Eija<BR>&gt; 
<BR>&gt; On Wed, Jun 30, 2010 at 3:13 PM, Eike Exner &lt;</FONT><A 
href="mailto:eexner@usc.edu"><FONT face=Arial>eexner@usc.edu</FONT></A><FONT 
face=Arial>&gt; wrote:<BR>&gt;&gt; According to Diaz Cintas and Remael in 
Audiovisual Translation: Subtitling,<BR>&gt;&gt; indirect translation between 
two languages via English is relatively common<BR>&gt;&gt; in the global film 
industry. There are far more English/Finnish and<BR>&gt;&gt; English/Japanese 
translators than Finnish/Japanese ones, especially within<BR>&gt;&gt; the film 
industry (I mean, how many Finnish films make it to Japan each<BR>&gt;&gt; 
year?).<BR>&gt;&gt;<BR>&gt;&gt; Of course it would be better by far to translate 
directly from Finnish to<BR>&gt;&gt; Japanese (since indirect translation only 
increases the inevitable losses<BR>&gt;&gt; that come with translation), but 
film distributors mostly care about their<BR>&gt;&gt; bottom line, and not what 
academics and critics will say. (Diaz Cintas and<BR>&gt;&gt; Remael make the 
argument that a better translation is better for business,<BR>&gt;&gt; btw, but 
either distributors don't understand this or the additional revenue<BR>&gt;&gt; 
does not offset the additional costs of direct 
translation).<BR>&gt;&gt;<BR>&gt;&gt; So considering that the translator doesn't 
know Finnish, the Japanese<BR>&gt;&gt; distributor of course is only interested 
in making sure that the English<BR>&gt;&gt; translation (that the Japanese 
translation is based on) is accurate. From<BR>&gt;&gt; the logic of capitalism 
that makes perfect sense, unfortunately.<BR>&gt;&gt;<BR>&gt;&gt; 
Best,<BR>&gt;&gt; Eike<BR>&gt;&gt;<BR>&gt;&gt;<BR>&gt;&gt;<BR>&gt;&gt; On Tue, 
Jun 29, 2010 at 10:54 AM, Eija Niskanen &lt;</FONT><A 
href="mailto:eija.niskanen@gmail.com"><FONT 
face=Arial>eija.niskanen@gmail.com</FONT></A><FONT face=Arial>&gt;<BR>&gt;&gt; 
wrote:<BR>&gt;&gt;&gt;<BR>&gt;&gt;&gt; It is not of course an official one, but 
I wonder, why the practice of<BR>&gt;&gt;&gt; re-checking and comparing a former 
translation, if the Japanese decide<BR>&gt;&gt;&gt; to do the translations based 
on the English translation of the Finnish<BR>&gt;&gt;&gt; movie, or a Serbian 
movie or a Norwegian movie or whatever? I am just<BR>&gt;&gt;&gt; curious if 
anybody knows a reason for this practice? I myself would<BR>&gt;&gt;&gt; 
consider far more vital to to compare the Japanese translation 
with<BR>&gt;&gt;&gt; the original Finnish dialogue, once the translation via 
English is<BR>&gt;&gt;&gt; completed. Of course, in an ideal situation they 
would do the Japanese<BR>&gt;&gt;&gt; subtitles directly from the Finnish 
dialogue list...<BR>&gt;&gt;&gt;<BR>&gt;&gt;&gt; 
Eija<BR>&gt;&gt;&gt;<BR>&gt;&gt;&gt; On Tue, Jun 29, 2010 at 10:37 AM, Mark 
Nornes &lt;</FONT><A href="mailto:amnornes@umich.edu"><FONT 
face=Arial>amnornes@umich.edu</FONT></A><FONT face=Arial>&gt; 
wrote:<BR>&gt;&gt;&gt; &gt; I don't quite understand. So the Japanese subtitlers 
are working of of<BR>&gt;&gt;&gt; &gt; (translated) English scripts? And these 
are the versions the Finish<BR>&gt;&gt;&gt; &gt; producers are considering 
"official"?<BR>&gt;&gt;&gt; &gt;<BR>&gt;&gt;&gt; &gt; M<BR>&gt;&gt;&gt; 
&gt;<BR>&gt;&gt;&gt; &gt; (Sent from my iPod, so please excuse the brevity and 
mistakes.)<BR>&gt;&gt;&gt; &gt;<BR>&gt;&gt;&gt; &gt; On Jun 28, 2010, at 8:46 
AM, "Eija Niskanen" &lt;</FONT><A href="mailto:eija.niskanen@gmail.com"><FONT 
face=Arial>eija.niskanen@gmail.com</FONT></A><FONT 
face=Arial>&gt;<BR>&gt;&gt;&gt; &gt; wrote:<BR>&gt;&gt;&gt; &gt;<BR>&gt;&gt;&gt; 
&gt;&gt; I am adding to the previous, very interesting discussions on 
film<BR>&gt;&gt;&gt; &gt;&gt; translations a practical question: why do the 
Japanese translation<BR>&gt;&gt;&gt; &gt;&gt; offices want to do an additional 
checking on native language -<BR>&gt;&gt;&gt; &gt;&gt; English, before the 
translate from English to Japanese? For ex. there<BR>&gt;&gt;&gt; &gt;&gt; are 
some Finnish movies coming to Japan, and the Finnish distributor<BR>&gt;&gt;&gt; 
&gt;&gt; has provided Finnish and English dialogue lists, of which the 
English<BR>&gt;&gt;&gt; &gt;&gt; translation is already producer-approved. Why 
do an additional check<BR>&gt;&gt;&gt; &gt;&gt; in Japan?<BR>&gt;&gt;&gt; 
&gt;&gt;<BR>&gt;&gt;&gt; &gt;&gt; Eija<BR>&gt;&gt;&gt; 
&gt;<BR>&gt;&gt;&gt;<BR>&gt;&gt;&gt;<BR>&gt;&gt;&gt;<BR>&gt;&gt;&gt; 
--<BR>&gt;&gt;&gt; Eija Niskanen<BR>&gt;&gt;&gt; Baltic Sea - Japan Film 
Project<BR>&gt;&gt;&gt; Kichijoji Honcho 4-12-6<BR>&gt;&gt;&gt; 
Musashino-shi<BR>&gt;&gt;&gt; Tokyo 180-0004<BR>&gt;&gt;<BR>&gt;&gt;<BR>&gt; 
<BR>&gt; <BR>&gt; <BR>&gt; -- <BR>&gt; Eija Niskanen<BR>&gt; Baltic Sea - Japan 
Film Project<BR>&gt; Kichijoji Honcho 4-12-6<BR>&gt; Musashino-shi<BR>&gt; Tokyo 
180-0004</FONT></BODY></HTML>