The title doesn't work well as a direct translation - it's actually the name of the hairdressing salon owned by the mother of the protagonist, and the "permanent" refers to a permanent wave, or perm, which is the hairstyle commonly worn by her mother's clients (and her mother). I don't remember if Nobara is the protagonist's surname, as she and her mother are only referred to by their first names, but if it is I think that would make more sense.<br>
<br>Don Brown<br><br><div class="gmail_quote">2011/1/11 Michael Kerpan <span dir="ltr"><<a href="mailto:mekerpan@verizon.net">mekerpan@verizon.net</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
Yoshida's new film Pamanebto nobara is simply being called Permanent Nobara in English. But, it seems to me that "nobara" (野ばら) could mean something like "wild rose". Am I right (might I be right)?<br>
</blockquote></div><br>