<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META content="text/html; charset=utf-8" http-equiv=Content-Type>
<META name=GENERATOR content="MSHTML 8.00.6001.19019"></HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>
<DIV><FONT face=Arial>Many thanks, Maria, for your informative 
remarks.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial>I can imagine this film being 'sold' to the censors on the 
idea of demonstrating how buses are running normally throughout the length and 
breadth of Japan.&nbsp;&nbsp; It's more usual for filmmakers to 
evade&nbsp;censors by setting a contemporary story in the past.&nbsp; This has 
the feel of a story of the near past, only pretending to be in the 
present.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial>Roger</FONT></DIV>
<BLOCKQUOTE 
style="BORDER-LEFT: #000000 2px solid; PADDING-LEFT: 5px; PADDING-RIGHT: 0px; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px">
  <DIV style="FONT: 10pt arial">----- Original Message ----- </DIV>
  <DIV 
  style="FONT: 10pt arial; BACKGROUND: #e4e4e4; font-color: black"><B>From:</B> 
  <A title=tkarsavina@yahoo.com href="mailto:tkarsavina@yahoo.com">Maria Jose 
  Gonzalez</A> </DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>To:</B> <A 
  title=KineJapan@lists.acs.ohio-state.edu 
  href="mailto:KineJapan@lists.acs.ohio-state.edu">KineJapan@lists.acs.ohio-state.edu</A> 
  </DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Sent:</B> Monday, February 28, 2011 2:45 
  PM</DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Subject:</B> Re: Hideko the Bus 
  Conductor</DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <TABLE border=0 cellSpacing=0 cellPadding=0>
    <TBODY>
    <TR>
      <TD vAlign=top>Thanks to the wonders of (lowers voice) youtube,I have 
        just watched Hideko in four installments.
        <DIV>It is rather shocking to read -and I had to check the book- that 
        Russell says that Hideko and Sonoda have saved the company when clearly 
        the boss has just sold everything.</DIV>
        <DIV>To further increase the irony of the situation,the film ends with a 
        lonely bus heading forward in an empty landscape.It is not the first 
        time I read wrong versions of a plot (Audie Bock comes to mind).</DIV>
        <DIV>Regarding the carrot,it might well be Julien Duvivier's "Poil de 
        carotte" titled simply "Ninjin" in Japan (a remake of another from 
        1925).It is quite likely that Naruse admired Duvivier,as many other film 
        directors did/do.Who knows!</DIV>
        <DIV>Both carrots and "gobo" (burdock root) are tubers but there is an 
        expression relative to "pulling gobo" when you want to remove somebody 
        who is sitting down and it makes sense Hideko uses this to refer to the 
        driver.</DIV>
        <DIV>A very interesting moment in the film is when the school girls sing 
        one of the songs appearing in "Shirobara Sakedo".This recycling of songs 
        in interwar films,even when they're separated by a number of years,is 
        certainly very attractive and connects films and stories.</DIV>
        <DIV>That in 1941 a bunch of girls sing this very modern song from a 
        very "modan" film couldn't be further apart from the Japanese 
        nationalism raiding the capital which seems a very distant world.I also 
        beg to differ with Russell when she says that it is clear in the film 
        that Japan is at war...Just a look at the clothing reveals the 
        opposite.And when she mentions Hideko's single woman attire,she omits 
        the fact that we don't see a single mompei,that there are women in 
        yukata (Takamine herself and the woman at the ryokan who,by the way,adds 
        a very subtle touch of sensuality with her slight movements),that the 
        radio serves not to communicate war bulletins or news from Manchuria but 
        to learn proper standard Japanese and listen to a tour of the 
        capital.</DIV>
        <DIV>A lazy boss who seems to be corrupt,two faithful workers,a farming 
        mother to whom Takamine brings a kimono as a present-if I remember 
        correctly-,the usual travellers in otherwise quiet settings.To an 
        audience at war,this must have felt like a much needed respite and some 
        or many were probably able to read a little more into Naruse's indirect 
        remarks.</DIV>
        <DIV>
        <DIV><BR><BR>--- On <B>Mon, 28/2/11, Maria Jose Gonzalez 
        <I>&lt;tkarsavina@yahoo.com&gt;</I></B> wrote:<BR>
        <BLOCKQUOTE 
        style="BORDER-LEFT: rgb(16,16,255) 2px solid; PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px"><BR>From: 
          Maria Jose Gonzalez &lt;tkarsavina@yahoo.com&gt;<BR>Subject: Re: 
          Hideko the Bus Conductor<BR>To: 
          KineJapan@lists.acs.ohio-state.edu<BR>Date: Monday, 28 February, 2011, 
          1:28 PM<BR><BR>
          <DIV id=yiv1986030900>
          <TABLE border=0 cellSpacing=0 cellPadding=0>
            <TBODY>
            <TR>
              <TD vAlign=top>Oh! What a fascinating train (or should I say 
                bus) of thought!
                <DIV>I don't have much time to elaborate on this now but a quick 
                search confirms that "O-koma-san",the story on which Naruse's 
                Hideko is based,was published in 1941.</DIV>
                <DIV>However,I was leafing through Volume 7 of Ibuse's 
                "Collected Works" (in my possession because of Arigato-san) and 
                I found a short story titled "Tosa Bus",in which he talks about 
                a conductress,dating from 1939.</DIV>
                <DIV>Moreover,in this story the narrator tells about how he has 
                often been scolded by both driver and conductress on many 
                occasions.On one of them,the writer asks the driver to stop 
                along the way in a place with no bus stop (a regular practice 
                all the same).</DIV>
                <DIV>However,the driver gets very angry at him and says:</DIV>
                <DIV>"You fool (the original is "Aho"),haven't you heard about 
                the gasoline restrictions?</DIV>
                <DIV>&nbsp;If you want to get off here,wait until the next stop 
                and then walk.</DIV>
                <DIV>And if it is a pee you want,put up with it!".</DIV>
                <DIV>
                <DIV>The story then describes the nice conductress and how she 
                talks to the passengers and marvelling on the landscape.</DIV>
                <DIV>I don't have the "Okosama" story on which supposedly Hideko 
                is based but Tosa Bus is certainly its origin.It refers as well 
                to a rural area .</DIV></DIV>
                <DIV>Another interesting aspect of having a film about buses at 
                this time can be linked to one of Japan's most popular slogans 
                in 1940 and relative to the "Shin Taisei Undo" (New Structure 
                Movement) which was pushing Japan towards militarism through an 
                intellectual base.</DIV>
                <DIV>The slogan,listed as one of the most popular phrases of 
                that year,was "Basu ni nori okure na!" (Do not miss the bus!") 
                where the bus stands for Germany,demanding that "Japan seize 
                this momentum and enact the Tripartite Act with Germany and 
                Italy" (Kazuo Yagami's "Konoe Fumitaro and the failure of peace 
                in Japan").</DIV>
                <DIV>Naruse's audience was thus very much aware of the imagery a 
                bus could conjure up so yes,this idyllic rural comedy could have 
                been transgressing ideas of national policy in the form of a 
                much needed comedy with Deko-chan,the girl of the moment,at a 
                time when Japan was getting deep into the war.At this point,we 
                have a myriad of interpretation possibilities opening before 
                us...</DIV>
                <DIV>A bus going nowhere?</DIV>
                <DIV>Ways to save a bus?</DIV>
                <DIV>Competition between buses?</DIV>
                <DIV>And if we compare this bus with Shimizu's,we have a topic 
                for a dissertation.</DIV>
                <DIV>There's loads more but no time now.</DIV>
                <DIV>;-)</DIV>
                <DIV><BR></DIV>
                <DIV>Maria-Jose Gonzalez</DIV>
                <DIV><BR></DIV>
                <DIV><BR></DIV>
                <DIV><BR></DIV>
                <DIV><BR><BR>--- On <B>Mon, 28/2/11, Roger Macy 
                <I>&lt;macyroger@yahoo.co.uk&gt;</I></B> wrote:<BR>
                <BLOCKQUOTE 
                style="BORDER-LEFT: rgb(16,16,255) 2px solid; PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px"><BR>From: 
                  Roger Macy &lt;macyroger@yahoo.co.uk&gt;<BR>Subject: Hideko 
                  the Bus Conductor<BR>To: "KineJapan" 
                  &lt;KineJapan@lists.acs.ohio-state.edu&gt;<BR>Date: Monday, 28 
                  February, 2011, 10:19 AM<BR><BR>
                  <DIV id=yiv1986030900>
                  <STYLE></STYLE>

                  <DIV>
                  <P style="MARGIN: 0cm 0cm 6pt" 
                  class=yiv1986030900MsoNormal><SPAN 
                  style="FONT-FAMILY: 'sans-serif'">Dear Kinejapaners, 
                  </SPAN></P>
                  <P style="MARGIN: 0cm 0cm 6pt" 
                  class=yiv1986030900MsoNormal><SPAN 
                  style="FONT-FAMILY: 'sans-serif'">I wonder if some of you 
                  could help me understand a few things about Naruse's 1941 
                  film, <I>Hideko<SPAN>&nbsp; </SPAN>no sashō-san</I> 
                  .<SPAN>&nbsp; </SPAN>Actually, the reason I had ferreted out a 
                  copy of this film was something I came across in <I>Asia</I> 
                  magazine ('the journal of the American Asiatic Society') for 
                  August 1940 by Stafford Cripps (p399-401). [He was a Labour 
                  ex-minister, would soon be appointed by Churchill as 
                  ambassador to Moscow and was later Chancellor of the 
                  Exchequer.<SPAN>&nbsp; </SPAN>He had just visited China and 
                  Japan] :-</SPAN></P>
                  <P style="MARGIN: 12pt 0cm 0pt" 
                  class=yiv1986030900MsoNormal><SPAN 
                  style="FONT-FAMILY: 'sans-serif'" lang=EN-US>"The lack of 
                  gasoline supplies was obvious in the buses converted to use 
                  water-gas and the almost complete absence of private cars on 
                  the streets.<SPAN>&nbsp; </SPAN>While I was in Tokyo a 
                  committee of the Diet was discussing the breakdown of rural 
                  bus transport and the appropriate Minister solemnly explained 
                  to them that this was really a blessing in disguise, since the 
                  Japanese were tending to become lazy and it would do them good 
                  to walk instead of travelling in buses !"</SPAN></P>
                  <P style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt" 
                  class=yiv1986030900MsoNormal><SPAN 
                  style="FONT-FAMILY: 'sans-serif'">It made me wonder whether 
                  the Takamine/ Naruse film, made immediately after this, was 
                  quite the innocent rural idyll that I had read 
                  about.<SPAN>&nbsp; </SPAN>It certainly didn't matter for my 
                  Takamine obit. for <I>The Independent</I>, which was long 
                  filed - it appeared this week, tinkered, and all eleven words 
                  about her war-time filmography were cut. <A 
                  href="http://www.independent.co.uk/news/obituaries/hideko-takamine-japanese-actress-whose-film-career-spanned-half-a-century-2221668.html" 
                  rel=nofollow target=_blank><FONT 
                  color=#800080>http://www.independent.co.uk/news/obituaries/hideko-takamine-japanese-actress-whose-film-career-spanned-half-a-century-2221668.html</FONT></A> 
                  <SPAN>&nbsp;</SPAN>So this is just for anyone who's 
                  interested.</SPAN></P>
                  <P style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt" 
                  class=yiv1986030900MsoNormal><SPAN 
                  style="FONT-FAMILY: 'sans-serif'">In this deeply rural 
                  location, there's a shortage of passengers but not of 
                  fuel.<SPAN>&nbsp; </SPAN>Neither bus that we see, has been 
                  converted, and one bus overtakes its rival to get to the 
                  customers first.<SPAN>&nbsp; </SPAN>No-one, except the 
                  industrious Deko-chan has to walk anywhere.<SPAN>&nbsp; 
                  </SPAN>But is this supposed to be in the now?<SPAN>&nbsp; 
                  </SPAN><SPAN>&nbsp;</SPAN>Unless Cripps and the Transport 
                  Minister made it all up, isn't this referring to a 
                  'then'?<SPAN>&nbsp; </SPAN>I think the script carefully hedges 
                  its bets here - although if anyone could unpack this sentence 
                  of Audie Bock (undated Film Center 'Naruse' Catalog), I'd 
                  appreciate it: "The story is of course largely 
                  autobiographical on the part of Ibuse" [Ibuse 
                  Masuji].<SPAN>&nbsp; </SPAN>I presume she means the part of 
                  the writer, Ikawa, in the story.<SPAN>&nbsp; </SPAN>But had 
                  Ibuse already published this story ?</SPAN></P>
                  <P style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt" 
                  class=yiv1986030900MsoNormal><SPAN 
                  style="FONT-FAMILY: 'sans-serif'">Catherine Russell is helpful 
                  and insightful as ever, particularly about Takamine's persona 
                  in the closing shots.<SPAN>&nbsp; </SPAN>But Catherine reads 
                  the film's end, as others do, as "Okoma and Sonoda have 
                  triumphed over their indolent, corrupt boss to save the 
                  company".<SPAN>&nbsp; </SPAN>I thought - but the disc I 
                  obtained is <U>terrible</U>, so I would be happy to be 
                  corrected - that we had just previously cut back to the office 
                  and learnt that the boss had sold the bus, sacked the staff 
                  and was closing the office tomorrow.<SPAN>&nbsp; 
                  </SPAN><SPAN>&nbsp;</SPAN>We could hope that the new owner 
                  might judge that Deko-chan had more mileage in her than that 
                  bone-shaker of a bus and include her in the deal, but we 
                  shouldn't count on it.<SPAN>&nbsp; </SPAN>Which would make the 
                  pure optimism of the closing shot not only 
                  poignant<SPAN>&nbsp; </SPAN>but religious, a point that 
                  Catherine observes about these wartime films a little 
                  earlier.</SPAN></P>
                  <P style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt" 
                  class=yiv1986030900MsoNormal><SPAN 
                  style="FONT-FAMILY: 'sans-serif'">And my final question - In 
                  the scene just before this, Deko-chan is teasing her 
                  driver-colleague, that the departed writer, Ikawa, had likened 
                  him to a 'ninjin' in a French film.<SPAN>&nbsp; </SPAN>One 
                  could argue that reference to a French film in late 1941 was 
                  also referring back to a previous period.<SPAN>&nbsp; 
                  </SPAN>But what French film is this with a carrot - oriental 
                  or occidental ?</SPAN></P>
                  <P style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt" 
                  class=yiv1986030900MsoNormal><SPAN 
                  style="FONT-FAMILY: 'sans-serif'"></SPAN>&nbsp;</P>
                  <P style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt" 
                  class=yiv1986030900MsoNormal><SPAN 
                  style="FONT-FAMILY: 'sans-serif'">Any suggestions or 
                  corrections appreciated,</SPAN></P>
                  <P style="MARGIN: 6pt 0cm 0pt" 
                  class=yiv1986030900MsoNormal><SPAN 
                  style="FONT-FAMILY: 'sans-serif'">Roger</SPAN></P></DIV></DIV></BLOCKQUOTE></DIV></TD></TR></TBODY></TABLE><BR></DIV></BLOCKQUOTE></DIV></DIV></TD></TR></TBODY></TABLE><BR></BLOCKQUOTE></BODY></HTML>