<html>
  <head>
    <meta http-equiv="content-type" content="text/html;
      charset=ISO-8859-1">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    <font face="Times New Roman, Times, serif">A reminder that the next
      meeting of the Meiji Gakuin Film Workshop will be held tomorrow, <b>Wednesday,

        October 26th, from 6 to 8 PM</b>. </font><font face="Times New
      Roman, Times, serif">Andrew Leong will be presenting on "</font><font
      face="Times New Roman, Times, serif">A <i>Bellflower</i> in
      America: Women&#8217;s Education and Cinematic Diplomacy after the
      Manchurian Incident" (abstract below).<br>
    </font>
    <p> </p>
    <p><font face="Times New Roman, Times, serif"> Please note that the<b>
          venue will be a different room from our last few meetings</b>:&nbsp;
        <b>*room 7405* </b>(across the hall from where the workshop was
        held previously), on the 4th floor of Hepburn Hall (the tall
        building attached to the main building). <br>
      </font></p>
    <font face="Times New Roman, Times, serif"> </font><font
      face="Times New Roman, Times, serif">The Japanese Film Workshop is
      open to all </font><font face="Times New Roman, Times, serif">and
      welcomes participants from any discipline.&nbsp; D</font><font
      face="Times New Roman, Times, serif">irections from stations and
      the campus map can be found at: </font><font face="Times New
      Roman, Times, serif"><a class="moz-txt-link-freetext"
        href="http://www.meijigakuin.ac.jp/campus/shirokane/index_en.html">http://www.meijigakuin.ac.jp/campus/shirokane/index_en.html</a></font><font
      face="Times New Roman, Times, serif">.&nbsp; Following the presentation
      and discussion, we will reconvene at an area Izakaya to continue
      the conversation.&nbsp; We look forward to seeing you there! </font><font
      face="Times New Roman, Times, serif"><br>
    </font><font face="Times New Roman, Times, serif">&nbsp;<br>
    </font><font face="Times New Roman, Times, serif">Presentation
      Abstract:<br>
    </font><font face="Times New Roman, Times, serif">Following the
      Manchurian Incident of 1931, Japanese consulates and immigrant
      leaders in the United States embarked on a campaign of &#8220;people&#8217;s
      diplomacy&#8221; (<i>kokumin gaiko</i>) aimed at converting overseas
      Japanese into popular diplomats for the Empire. Throughout the
      1930s, Japanese-language film distributors in the United States
      linked themselves to the people&#8217;s diplomacy campaign by arguing
      that film could serve as a means to educate American-born Nisei
      about the history, culture, and foreign policies of the
      motherland. Thus informed and mobilized, Nisei could become
      effective advocates for Japan abroad. Young Nisei women, in
      particular, were seen as key figures in the people&#8217;s diplomacy
      campaigns. If Japanese film could win the hearts and minds of
      Nisei women, these women could in turn, win the hearts and minds
      of the American public.<br>
    </font><font face="Times New Roman, Times, serif">&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br>
    </font><font face="Times New Roman, Times, serif">Although there
      have been general historical studies about Japanese-language film
      and people&#8217;s diplomacy in the United States, there is still a lack
      of detailed analyses of how these campaigns worked in practice.
      This presentation draws from the screening notes of Takeshi Ban
      (1884-1956), a Congregationalist minister, <i>benshi</i>, and
      film distributor responsible for presenting hundreds of films to
      Japanese American audiences during the 1930s. I focus in
      particular on his commentary around screenings of <i>Tsuriganeso</i>
      (<i>The Bellflower</i>, Shinko Cinema, 1935). Based on a
      bestselling short story written by Yoshiya Nobuko (1896-1973), <i>Tsuriganeso</i>
      provides an object case of the contradictions inherent in people&#8217;s
      diplomacy and cultural education efforts directed at Nisei women.
      Japanese scholars have previously examined how <i>Tsuriganesao</i>
      and other films based on Yoshiya&#8217;s girl&#8217;s stories rely on
      &#8220;double-coding&#8221; where ostensibly sentimental films about
      pure-hearted girls also encode critiques of Japanese patriarchy
      and heterosexual marriage. The screenings of <i>Tsuriganeso</i>
      in the United States raise another set of questions about how
      these forms of double-coding would have been read, or interpreted
      for and by Nisei women.<br>
    </font><font face="Times New Roman, Times, serif">&nbsp;<br>
    </font><font face="Times New Roman, Times, serif">Andrew Leong is a
      Ph.D. candidate in the Department of Comparative Literature at the
      University of California, Berkeley. His dissertation, <i>The
        Stillness of the Migrant</i>, examines figures of stagnancy and
      stasis in literature produced by Japanese travelers and immigrants
      to the United States prior to 1938. His translations of Nagahara
      Shoson&#8217;s <i>Lament in the Night</i> and <i>The Tale of Osato</i>,
      two novels written and published in Los Angeles during the
      mid-1920s, are forthcoming from Kaya Press.<br>
    </font><font face="Times New Roman, Times, serif">&nbsp;<br>
    </font><font face="Times New Roman, Times, serif">For more
      information about the workshop or if you are interested in
      presenting, please contact: <a class="moz-txt-link-abbreviated"
        href="mailto:kicrever@uci.edu">kicrever@uci.edu</a>.<br>
      <br>
    </font><font face="Times New Roman, Times, serif">Kim Icreverzi<br>
    </font><font face="Times New Roman, Times, serif">PhD Candidate<br>
    </font><font face="Times New Roman, Times, serif">Department of
      Comparative Literature<br>
    </font><font face="Times New Roman, Times, serif">University of
      California, Irvine</font><br>
    <br>
  </body>
</html>