Hi Asako,<br><br>How about translating kantoku as "director" as usual, and enshutsu/kosei as "choreographer of people and scenes/situations" or something like that?<br><br>Don Brown <br><br><div class="gmail_quote">
2012$BG/(B2$B7n(B14$BF|(B16:49 Eija Niskanen <span dir="ltr"><<a href="mailto:eija.niskanen@gmail.com" target="_blank">eija.niskanen@gmail.com</a>></span>:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">French might be metteur-en-scene vs. auteur. (Sorry accent marking<br>
missing - I don't really know any French).<br>
<br>
Eija<br>
<br>
2012/2/14 fujioka asako <<a href="mailto:asakof@tkd.att.ne.jp" target="_blank">asakof@tkd.att.ne.jp</a>>:<br>
<div><div>> Hello. A translation question.<br>
> I'm translating a Matsue Tetsuaki interview where he says that _Live Tape_<br>
> is the first film he credits himself "kantoku" whereas he had always<br>
> considered his role as "enshutsu / kosei." Does anyone have ideas for good<br>
> English translations that illuminate the difference between the two terms?<br>
><br>
> $B!X%i%$%V%F!<%W!Y$O$=$l$,$G$-$J$$$s$G$9$h!#%+%a%i$,2v$C$F$+$i$O!":#$^$G1i=P$H(B<br>
> $B$7$F9T$C$F$$$?;E;v$O!"%+%a%i%^%s$K$f$@$M$k$7$+$J$$$s$G$9!#9=@.$bA0Ln7rB@$5$s(B<br>
> $B$,<+J,$G2N$rJQ$($?$j$7$F$$$k$N$G!"<+J,$,2?$r$d$C$F$$$?$+$H$$$&$H!"4k2h$r:n$C(B<br>
> $B$F!"?M$r=8$a$F!"!V%9%?!<%H!W$C$F8@$C$F!"!V%+%C%H!W$C$F8@$C$F$$$k$@$1$J$s$G(B<br>
> $B$9!#$=$l$G1i=P!&9=@.$H$$$&8@MU$,<+J,$G9g$o$J$$$H;W$$!"4FFD$H$$$&%/%l%8%C%H$K(B<br>
> $BJQ$($^$7$?!#<+J,$NCf$G%I%-%e%a%s%?%j!<$KBP$9$k%"%W%m!<%A$,$9$4$/JQ$o$C$?:nIJ(B<br>
> $B$G$9$M!#(B<br>
><br>
> Many thanks. Asako<br>
><br>
> FUJIOKA Asako<br>
> Tokyo Japan<br>
><br>
<br>
<br>
<br>
</div></div><span><font color="#888888">--<br>
Eija Niskanen<br>
<a href="tel:%2B358-50-355%203189" value="+358503553189" target="_blank">+358-50-355 3189</a><br>
<a href="tel:%2B81-80-3479-8475" value="+818034798475" target="_blank">+81-80-3479-8475</a><br>
</font></span></blockquote></div><br>