I think in English we'd say: 'director' for people choreographer and use the French 'auteur' for the director who has an artistic vision and enough control over the project to try and achieve it. Lola<br>
<br>On Tuesday, 14 February 2012, Don Brown <<a href="mailto:ryuganji@gmail.com">ryuganji@gmail.com</a>> wrote:<br>> Hi Asako,<br>><br>> How about translating kantoku as "director" as usual, and enshutsu/kosei as "choreographer of people and scenes/situations" or something like that?<br>
><br>> Don Brown<br>><br>> 2012$BG/(B2$B7n(B14$BF|(B16:49 Eija Niskanen <<a href="mailto:eija.niskanen@gmail.com">eija.niskanen@gmail.com</a>>:<br>>><br>>> French might be metteur-en-scene vs. auteur. (Sorry accent marking<br>
>> missing - I don't really know any French).<br>>><br>>> Eija<br>>><br>>> 2012/2/14 fujioka asako <<a href="mailto:asakof@tkd.att.ne.jp">asakof@tkd.att.ne.jp</a>>:<br>>> > Hello. A translation question.<br>
>> > I'm translating a Matsue Tetsuaki interview where he says that _Live Tape_<br>>> > is the first film he credits himself "kantoku" whereas he had always<br>>> > considered his role as "enshutsu / kosei." Does anyone have ideas for good<br>
>> > English translations that illuminate the difference between the two terms?<br>>> ><br>>> > $B!X%i%$%V%F!<%W!Y$O$=$l$,$G$-$J$$$s$G$9$h!#%+%a%i$,2v$C$F$+$i$O!":#$^$G1i=P$H(B<br>>> > $B$7$F9T$C$F$$$?;E;v$O!"%+%a%i%^%s$K$f$@$M$k$7$+$J$$$s$G$9!#9=@.$bA0Ln7rB@$5$s(B<br>
>> > $B$,<+J,$G2N$rJQ$($?$j$7$F$$$k$N$G!"<+J,$,2?$r$d$C$F$$$?$+$H$$$&$H!"4k2h$r:n$C(B<br>>> > $B$F!"?M$r=8$a$F!"!V%9%?!<%H!W$C$F8@$C$F!"!V%+%C%H!W$C$F8@$C$F$$$k$@$1$J$s$G(B<br>>> > $B$9!#$=$l$G1i=P!&9=@.$H$$$&8@MU$,<+J,$G9g$o$J$$$H;W$$!"4FFD$H$$$&%/%l%8%C%H$K(B<br>>> > $BJQ$($^$7$?!#<+J,$NCf$G%I%-%e%a%s%?%j!<$KBP$9$k%"%W%m!<%A$,$9$4$/JQ$o$C$?:nIJ(B<br>
>> > $B$G$9$M!#(B<br>>> ><br>>> > Many thanks. Asako<br>>> ><br>>> > FUJIOKA Asako<br>>> > Tokyo Japan<br>>> ><br>>><br>>><br>>><br>>> --<br>>> Eija Niskanen<br>
>> +358-50-355 3189<br>>> +81-80-3479-8475<br>><br>>