<html>
<head>
<style><!--
.hmmessage P
{
margin:0px;
padding:0px
}
body.hmmessage
{
font-size: 10pt;
font-family:Tahoma
}
--></style></head>
<body class='hmmessage'><div dir='ltr'>
<br>I always think of Matsue as something like Bela Lugosi in Glen and Glenda, standing on the wings saying "Pull the string!"<div><br></div><div><br><div><span style="font-size:10pt">My n</span>ew book, <b><i>The&nbsp;</i></b><span style="font-size:10pt"><b><i>Historical Dictionary of Japanese Cinema</i></b>,</span><span style="font-size:10pt">&nbsp;is out now from<a href="https://rowman.com/ISBN/9780810857957" target="_blank"> Scarecrow Press.</a></span></div><br>Jasper Sharp: Writer &amp; Film Curator Homepage<br>http://jaspersharp.com/<br><br>Midnight Eye: The Latest and Best in Japanese Cinema<br>http://www.midnighteye.com<br><br>Zipangu Fest: Japanarchy in the UK<br>http://zipangufest.com/<br><br><br><div><div id="SkyDrivePlaceholder"></div><hr id="stopSpelling">Date: Tue, 14 Feb 2012 09:06:01 +0000<br>From: dm6@soas.ac.uk<br>To: KineJapan@lists.acs.ohio-state.edu<br>Subject: Re: Enshutsu / Kosei<br><br>I think in English we'd say: &nbsp;'director' for people choreogra!
 pher and use the French 'auteur' for the director who has an artistic vision and enough control over the project to try and achieve it. Lola<br>
<br>On Tuesday, 14 February 2012, Don Brown &lt;<a href="mailto:ryuganji@gmail.com">ryuganji@gmail.com</a>&gt; wrote:<br>&gt; Hi Asako,<br>&gt;<br>&gt; How about translating kantoku as "director" as usual, and enshutsu/kosei as "choreographer of people and scenes/situations" or something like that?<br>
&gt;<br>&gt; Don Brown<br>&gt;<br>&gt; 2012$BG/(B2$B7n(B14$BF|(B16:49 Eija Niskanen &lt;<a href="mailto:eija.niskanen@gmail.com">eija.niskanen@gmail.com</a>&gt;:<br>&gt;&gt;<br>&gt;&gt; French might be metteur-en-scene vs. auteur. (Sorry accent marking<br>
&gt;&gt; missing - I don't really know any French).<br>&gt;&gt;<br>&gt;&gt; Eija<br>&gt;&gt;<br>&gt;&gt; 2012/2/14 fujioka asako &lt;<a href="mailto:asakof@tkd.att.ne.jp">asakof@tkd.att.ne.jp</a>&gt;:<br>&gt;&gt; &gt; Hello. A translation question.<br>
&gt;&gt; &gt; I'm translating a Matsue Tetsuaki interview where he says that _Live Tape_<br>&gt;&gt; &gt; is the first film he credits himself "kantoku" whereas he had always<br>&gt;&gt; &gt; considered his role as "enshutsu / kosei." Does anyone have ideas for good<br>
&gt;&gt; &gt; English translations that illuminate the difference between the two terms?<br>&gt;&gt; &gt;<br>&gt;&gt; &gt; $B!X%i%$%V%F!<%W!Y$O$=$l$,$G$-$J$$$s$G$9$h!#%+%a%i$,2v$C$F$+$i$O!":#$^$G1i=P$H(B<br>&gt;&gt; &gt; $B$7$F9T$C$F$$$?;E;v$O!"%+%a%i%^%s$K$f$@$M$k$7$+$J$$$s$G$9!#9=@.$bA0Ln7rB@$5$s(B<br>
&gt;&gt; &gt; $B$,<+J,$G2N$rJQ$($?$j$7$F$$$k$N$G!"<+J,$,2?$r$d$C$F$$$?$+$H$$$&$H!"4k2h$r:n$C(B<br>&gt;&gt; &gt; $B$F!"?M$r=8$a$F!"!V%9%?!<%H!W$C$F8@$C$F!"!V%+%C%H!W$C$F8@$C$F$$$k$@$1$J$s$G(B<br>&gt;&gt; &gt; $B$9!#$=$l$G1i=P!&9=@.$H$$$&8@MU$,<+J,$G9g$o$J$$$H;W$$!"4FFD$H$$$&%/%l%8%C%H$K(B<br>&gt;&gt; &gt; $BJQ$($^$7$?!#<+J,$NCf$G%I%-%e%a%s%?%j!<$KBP$9$k%"%W%m!<%A$,$9$4$/JQ$o$C$?:nIJ(B<br>
&gt;&gt; &gt; $B$G$9$M!#(B<br>&gt;&gt; &gt;<br>&gt;&gt; &gt; Many thanks. Asako<br>&gt;&gt; &gt;<br>&gt;&gt; &gt; FUJIOKA Asako<br>&gt;&gt; &gt; Tokyo Japan<br>&gt;&gt; &gt;<br>&gt;&gt;<br>&gt;&gt;<br>&gt;&gt;<br>&gt;&gt; --<br>&gt;&gt; Eija Niskanen<br>
&gt;&gt; +358-50-355 3189<br>&gt;&gt; +81-80-3479-8475<br>&gt;<br>&gt;</div></div>                                               </div></body>
</html>