<html><body><div style="color:#000; background-color:#fff; font-family:times new roman, new york, times, serif;font-size:12pt"><div style="RIGHT: auto"><SPAN style="RIGHT: auto">In Hideo Nakata's Joyu-rei/Ghost Actress,&nbsp;kantoku is frequently used&nbsp;as a mark of rank or a honorific; Yurei Yanagi's first-time director is referred to as kantoku-san now that he has begun working on his first&nbsp;project. Honorific titles are mostly used in the second and third person, and using it in the first person might well sound awkward and/or rather pretentious.</SPAN></div>
<div style="RIGHT: auto"><SPAN style="RIGHT: auto"></SPAN>&nbsp;</div>
<div style="RIGHT: auto"><SPAN style="RIGHT: auto">Jim.<VAR id=yui-ie-cursor></VAR></SPAN></div>
<DIV></DIV>
<DIV style="RIGHT: auto">&nbsp;</DIV>
<div style="RIGHT: auto">&nbsp;</div>
<DIV style="RIGHT: auto">
<DIV style="FONT-FAMILY: times new roman, new york, times, serif; FONT-SIZE: 12pt">
<DIV style="FONT-FAMILY: times new roman, new york, times, serif; FONT-SIZE: 12pt">
<DIV dir=ltr><FONT size=2 face=Arial>
<DIV style="BORDER-BOTTOM: #ccc 1px solid; BORDER-LEFT: #ccc 1px solid; PADDING-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 0; MARGIN: 5px 0px; PADDING-LEFT: 0px; PADDING-RIGHT: 0px; HEIGHT: 0px; FONT-SIZE: 0px; BORDER-TOP: #ccc 1px solid; BORDER-RIGHT: #ccc 1px solid; PADDING-TOP: 0px" class=hr contentEditable=false readonly="true"></DIV><B><SPAN style="FONT-WEIGHT: bold">From:</SPAN></B> John Junkerman &lt;jtj@rf7.so-net.ne.jp&gt;<BR><B><SPAN style="FONT-WEIGHT: bold">To:</SPAN></B> KineJapan@lists.acs.ohio-state.edu <BR><B><SPAN style="FONT-WEIGHT: bold">Sent:</SPAN></B> Tuesday, 14 February 2012, 15:09<BR><B><SPAN style="FONT-WEIGHT: bold">Subject:</SPAN></B> Re: Enshutsu / Kosei<BR></FONT></DIV><BR>It's a challenge, and I don't think one that has a great solution. The terms are pretty straightforward in Japanese, so French equivalents might work in certain contexts but not in the way that Matsue is using the terms. Enshutsu and kantoku are really just two terms for
 director; I think enshutsu is often a sign of modesty for people who don't like the "boss" connotations of director. (Those who want to call themselves "filmmaker" tend to use eizo sakka.) One possibility for enshutsu might be "project direction." Kosei is the structuring of the film (finding the through-line, organizing the ideas), which is the director's role in the editing; it's close to a "written by" credit, even if there's no narration. <BR><BR>It's not perfect but the combined term might be "project direction/conception [conceptualization]." It's ironic that Matsue decided to use the director credit precisely because he had to cede control over staging to the cameraman and control over structuring the content to the musician (the opposite of what's usually implied by "director" or 'auteur"). <BR><BR>John<BR><BR>On Feb 14, 2012, at 4:43 PM, fujioka asako wrote:<BR><BR>&gt; Hello. A translation question.<BR>&gt; I'm translating a Matsue Tetsuaki
 interview where he says that _Live Tape_<BR>&gt; is the first film he credits himself "kantoku" whereas he had always<BR>&gt; considered his role as "enshutsu / kosei." Does anyone have ideas for good<BR>&gt; English translations that illuminate the difference between the two terms?<BR>&gt; <BR>&gt; 『ライブテープ』はそれができないんですよ。カメラが廻ってからは、今まで演出と<BR>&gt; して行っていた仕事は、カメラマンにゆだねるしかないんです。構成も前野健太さん<BR>&gt; が自分で歌を変えたりしているので、自分が何をやっていたかというと、企画を作っ<BR>&gt; て、人を集めて、「スタート」って言って、「カット」って言っているだけなんで<BR>&gt; す。それで演出・構成という言葉が自分で合わないと思い、監督というクレジットに<BR>&gt;
 変えました。自分の中でドキュメンタリーに対するアプローチがすごく変わった作品<BR>&gt; ですね。<BR>&gt; <BR>&gt; Many thanks. Asako<BR>&gt; <BR>&gt; FUJIOKA Asako<BR>&gt; Tokyo Japan<BR>&gt; <BR><BR>John Junkerman<BR><A href="mailto:jtj@rf7.so-net.ne.jp" ymailto="mailto:jtj@rf7.so-net.ne.jp">jtj@rf7.so-net.ne.jp</A><BR><BR>2-18-6 Ehara-cho<BR>Nakano-ku, Tokyo 165-0023<BR>Phone/Fax +813-3951-3963<BR>(in Japan: 03-3951-3963)<BR><BR><BR><BR><BR><BR></DIV></DIV></DIV></div></body></html>