<html><body bgcolor="#FFFFFF"><div>I'd rather, without any knowledge of French, recommend: "Rėalisateur". That's a term we often use in the TV world. The German term for it would be "Gestalter". Pretty often used within the fields of (Austrian) television, at least. </div><div><br></div><div>Best,</div><div><br></div><div>Stefan</div><div><br></div><div><br><br></div><div><br>Am 14.02.2012 um 10:06 schrieb Dolores Martinez <<a href="mailto:dm6@soas.ac.uk">dm6@soas.ac.uk</a>>:<br><br></div><div></div><blockquote type="cite"><div>I think in English we'd say: 'director' for people choreographer and use the French 'auteur' for the director who has an artistic vision and enough control over the project to try and achieve it. Lola<br>
<br>On Tuesday, 14 February 2012, Don Brown <<a href="mailto:ryuganji@gmail.com"><a href="mailto:ryuganji@gmail.com">ryuganji@gmail.com</a></a>> wrote:<br>> Hi Asako,<br>><br>> How about translating kantoku as "director" as usual, and enshutsu/kosei as "choreographer of people and scenes/situations" or something like that?<br>
><br>> Don Brown<br>><br>> 2012年2月14日16:49 Eija Niskanen <<a href="mailto:eija.niskanen@gmail.com"><a href="mailto:eija.niskanen@gmail.com">eija.niskanen@gmail.com</a></a>>:<br>>><br>>> French might be metteur-en-scene vs. auteur. (Sorry accent marking<br>
>> missing - I don't really know any French).<br>>><br>>> Eija<br>>><br>>> 2012/2/14 fujioka asako <<a href="mailto:asakof@tkd.att.ne.jp"><a href="mailto:asakof@tkd.att.ne.jp">asakof@tkd.att.ne.jp</a></a>>:<br>>> > Hello. A translation question.<br>
>> > I'm translating a Matsue Tetsuaki interview where he says that _Live Tape_<br>>> > is the first film he credits himself "kantoku" whereas he had always<br>>> > considered his role as "enshutsu / kosei." Does anyone have ideas for good<br>
>> > English translations that illuminate the difference between the two terms?<br>>> ><br>>> > 『ライブテープ』はそれができないんですよ。カメラが廻ってからは、今まで演出と<br>>> > して行っていた仕事は、カメラマンにゆだねるしかないんです。構成も前野健太さん<br>
>> > が自分で歌を変えたりしているので、自分が何をやっていたかというと、企画を作っ<br>>> > て、人を集めて、「スタート」って言って、「カット」って言っているだけなんで<br>>> > す。それで演出・構成という言葉が自分で合わないと思い、監督というクレジットに<br>>> > 変えました。自分の中でドキュメンタリーに対するアプローチがすごく変わった作品<br>
>> > ですね。<br>>> ><br>>> > Many thanks. Asako<br>>> ><br>>> > FUJIOKA Asako<br>>> > Tokyo Japan<br>>> ><br>>><br>>><br>>><br>>> --<br>>> Eija Niskanen<br>
>> +358-50-355 3189<br>>> +81-80-3479-8475<br>><br>>
</div></blockquote></body></html>