<html><body bgcolor="#FFFFFF"><div>I'd rather, without any knowledge of French, recommend: "Rėalisateur". That's a term we often use in the TV world. The German term for it would be "Gestalter". Pretty often used within the fields of (Austrian) television, at least.&nbsp;</div><div><br></div><div>Best,</div><div><br></div><div>Stefan</div><div><br></div><div><br><br></div><div><br>Am 14.02.2012 um 10:06 schrieb Dolores Martinez &lt;<a href="mailto:dm6@soas.ac.uk">dm6@soas.ac.uk</a>&gt;:<br><br></div><div></div><blockquote type="cite"><div>I think in English we'd say: &nbsp;'director' for people choreographer and use the French 'auteur' for the director who has an artistic vision and enough control over the project to try and achieve it. Lola<br>
<br>On Tuesday, 14 February 2012, Don Brown &lt;<a href="mailto:ryuganji@gmail.com"><a href="mailto:ryuganji@gmail.com">ryuganji@gmail.com</a></a>&gt; wrote:<br>&gt; Hi Asako,<br>&gt;<br>&gt; How about translating kantoku as "director" as usual, and enshutsu/kosei as "choreographer of people and scenes/situations" or something like that?<br>
&gt;<br>&gt; Don Brown<br>&gt;<br>&gt; 2012年2月14日16:49 Eija Niskanen &lt;<a href="mailto:eija.niskanen@gmail.com"><a href="mailto:eija.niskanen@gmail.com">eija.niskanen@gmail.com</a></a>&gt;:<br>&gt;&gt;<br>&gt;&gt; French might be metteur-en-scene vs. auteur. (Sorry accent marking<br>
&gt;&gt; missing - I don't really know any French).<br>&gt;&gt;<br>&gt;&gt; Eija<br>&gt;&gt;<br>&gt;&gt; 2012/2/14 fujioka asako &lt;<a href="mailto:asakof@tkd.att.ne.jp"><a href="mailto:asakof@tkd.att.ne.jp">asakof@tkd.att.ne.jp</a></a>&gt;:<br>&gt;&gt; &gt; Hello. A translation question.<br>
&gt;&gt; &gt; I'm translating a Matsue Tetsuaki interview where he says that _Live Tape_<br>&gt;&gt; &gt; is the first film he credits himself "kantoku" whereas he had always<br>&gt;&gt; &gt; considered his role as "enshutsu / kosei." Does anyone have ideas for good<br>
&gt;&gt; &gt; English translations that illuminate the difference between the two terms?<br>&gt;&gt; &gt;<br>&gt;&gt; &gt; 『ライブテープ』はそれができないんですよ。カメラが廻ってからは、今まで演出と<br>&gt;&gt; &gt; して行っていた仕事は、カメラマンにゆだねるしかないんです。構成も前野健太さん<br>
&gt;&gt; &gt; が自分で歌を変えたりしているので、自分が何をやっていたかというと、企画を作っ<br>&gt;&gt; &gt; て、人を集めて、「スタート」って言って、「カット」って言っているだけなんで<br>&gt;&gt; &gt; す。それで演出・構成という言葉が自分で合わないと思い、監督というクレジットに<br>&gt;&gt; &gt; 変えました。自分の中でドキュメンタリーに対するアプローチがすごく変わった作品<br>
&gt;&gt; &gt; ですね。<br>&gt;&gt; &gt;<br>&gt;&gt; &gt; Many thanks. Asako<br>&gt;&gt; &gt;<br>&gt;&gt; &gt; FUJIOKA Asako<br>&gt;&gt; &gt; Tokyo Japan<br>&gt;&gt; &gt;<br>&gt;&gt;<br>&gt;&gt;<br>&gt;&gt;<br>&gt;&gt; --<br>&gt;&gt; Eija Niskanen<br>
&gt;&gt; +358-50-355 3189<br>&gt;&gt; +81-80-3479-8475<br>&gt;<br>&gt;
</div></blockquote></body></html>