[Mendele] Mendele Personal Notices and Announcements--Yoni Fayn (from Sheva Zucker)

Victor Bers victor.bers at yale.edu
Sat Jan 4 16:56:07 EST 2014


------------------------------

Mendele Personal Notices and Announcements



January 4, 2014

To minimize wear and tear on the untershames, three requests:

1. Send time-sensitive notices well in advance.

2. Send material as plain text to victor.bers at yale.edu as plain text (no
HTML, other coding,or

attachments and write MENDELE PERSONALS in the subject line.

3. Correspond directly with the person who or organization which has posted
the notice, *not* with your ever-beleaguered untershames.



From: SCZUCKER at aol.com







Date: Dec. 29, 2013



English follows Yiddish. Poems follow biography.

Dem 6stn detsember 2013 hot di yidishe literarishe velt gelitn  nokh a
shvern klap. In Bruklin, N”Y iz avek in der eybikeyt der shrayber un moler
Yoni Fayn. Fayn iz geven fun di zeltene yekhidim vos zayn lebns-geshikhte
shtelt mit zikh for a kapitl yidishe geshikhte. A geboyrener in
Kamenets-Podolsk, iz er in 1924, tsu 10 yor, fun dortn avek ven der tate, a
Menshevik, hot gefirt di mishpokhe tsu ersht keyn Varshe un dernokh keyn
Vilne kedey tsu antloyfn fun milkhome un politishe umruen. In der heym hot
men geredt Rusish ober in der dortiker yidisher shul vu der tate iz geven a
matematik-lerer hot Fayn zikh oysgelernt Yidish. Zint zayne yunge yorn hot
Fayn zikh oysgedrikt say in kunst say in shraybn. Beyde formen kontsentrirn
zik af der payn un umyoysher funem tsvantsikstn yorhundert un vaksn aroys
fun zayne tife perzenlekhe ibertsaygungen. Tsu 16 yor iz er arayn in Bund
un shpeter, voynendik in Varshe, hot er gearbet farn Bund bam boyen a
kegnshtel kegn di Daytshn un poylishe fashistn.
Beshas der milkhome hot Fayn  gefunen a mokem-miklet in Kobe, Yapan un
dernokh in Shankhay, Khine af zeks yor. Dortn hot er gemoln un geshribn
poezye. Zayn ershter band, A tlie unter di shtern, iz aroys ersht shpeter
in 1947, in Meksike, nisht lang nokh dem vi er hot dortn imigrirt. In
Meksike iz Fayn gevorn a lerer fun der yidisher literatur in dem dortikn
yidishn lerer-seminar. Glaykhtsaytik hot er tsugetsoygn dem ufmerk funem
barimtn kinstler Diego Rivera vos hot aranzhirt an oysshtelung fun Fayns
bilder in dem prestizhfuln Palatso de Beyas Artes. Zayn vantgemel gevidmet
di korbones funem khurbn hengt ad-hayem in dem Panteon Izrealita afn
ashkenazishn beys-oylem in der shtot Meksike.
In 1953 hot Fayn khasene gehat mit zayn froy Helen, an amerikaner
zhurnalitstn, un zey hobn zikh bazetst in Nyu-york. Er hot gelernt kunst un
kunst-geshikhte un iz gevorn a profesor fun kunst in Hofstra Universitet
biz er hot zikh pensyonirt in 1983. In Nyu-york hot er oykh dergreykht
groys khshives vi a yidisher shrayber. In 1983 hot er aroysgegebn a band
lider, Gute orkhim, un gor letstns, in 2008, iz aroys a nayer band lider,
Der finfter zman. A zamlung dertseylungen, Nyu-yorker adresn, iz aroys in
1995. Fayns poezye un proze hobn zikh gedrukt in di vikhtikste yidishe
zhurnaln vi Di goldene keyt, Undzer tsayt un Di Tsukunft., fun velkhn er iz
yorn lang geven der redaktor. In 1991 iz im tsugeteylt gevorn di
Manger-premye.
In an intervyu vos ikh hob opgehaltn mit im in 2000 hot er gezogt, “Dos
gantse shraybn mayne hot tsu ton mit yekhidim, oder mit zeyere kinder, vos
hobn epes farloyrn un vos viln boyen a naye heym.” Fayn iz a beemes
moderner shrayber vos zayn netie optsuvisn di grenetsn tsvishn poezye un
proze, kholem un realitet, moln un shraybn kumt shtark tsum oysdruk in zayn
arbet.
Af vifl ikh veys iz zayn dertseylung, Der hotel, (Nyu-yorker adres) di
eyntsike dertseylung zayne vos iz aroys in der englisher iberzetsung. Es iz
opgedrukt gevorn in Pakn Treger, dem zhurnal fun yidishn bikher-tsenter,
harbst 2000 ibergezetst fun mir, Sheve Tsuker. A film Yoni Fayn: Mit pen un
pendzl, af yidish mit englishe unterkeplekh, untern rezhi fun Dzhash
Valetski, produtsirt fun der Yidish-lige, vet aroys in 2014.
Ikh breng do dray lider kedey der leyenen zoln a bisl krign dem tam fun
zayn poezye. Ale dray lider zaynen gedrukt gevorn in Fayns bikhl Der
finfter zman. Dos ershte lid, “Bay mayn vigl” un di iberzetsung gefinen
zikh ba mayn blog: Liderlikht: Yidishe lider vegn mames –
shevazucker.com/blog tsuzamen mit nokh eyn lid vegn zayne tate-mame.

BAY MAYN VIGL
Bay mayn vigl
“Mayn zun, s’iz tsayt zikh uftsukhapn”,
Hot mayn tate gezogt
Ober di mame hot oysgemurmlt:
,,Loz im, nokh a rege, vayter kholemen”.
Di velt vet nit antloyfn”.
Ven ikh hob zikh in mitn nakht fun bet ufgerisn
Un tsum fentster tsugelofn,
Kh’hob derzen az mayn shtibl
Vert fun tseshoymte khvalyes getrogn
Un s’vet bald untergeyn.
Un kh’bin durkhn fentster aroysgeshprungen
Un in a shvimendikn boym zikh ongekhapt,
Un mayn mames verter zaynen far mir ufgegangen,
,,Loz im, nokh a rege, kholemen”.
Un kh’bin zikher geven az kh’vel
Tsu a gutn breg dershvimen.


*Der finfter zman *YIDISH-SHTOKHIM

Vayl mayn loshn
Vil veynik-ver itst redn –
Red ikh tsu zikh aleyn
Mer vi es past far aza eynem,
Vos iz nokh alts bam fuln zinen.

Kh’vil gornit dervayzn,
Ikh red bloyz,
Vayl lib iz mir bizkl oysgeyn
Dos vandreven
Durkh shtokhim fun Yidish.

Verbes zenen dortn mames,
Horizontn – zilberne shmeykhlen,
Un ozeres – tife balades.

On Yidish volt dos broyt
Nit gezetikt mayn hunger
Un di vunders fun der velt
Voltn nit gehat genug verter
Bavundert tsu vern.

A flants lozt zikh iberflantsn,
A toyshev – iberzetsn,
Dokh a lid ibergezetst
Iz a regn-boygn on a himl,
Un a tsapl aribergetrogn
Varft zikh in a meshugoim-hemdl.

In Yidish shteyen mir tsukopns
Voglers mit fule zeklekh shtern,
Un bloyz Yidish kon oystaytshn
Dem zinen fun tsekrigtn lebn.

*Der finfter zman *

IKH GLEYB

Ikh gleyb az der kval kholemt tsu dergreykhn dem taykh,
Un der taykh dem yam.
Un ikh gleyb az dos tsetrotene grezele
Hot nit gegrint umzist,
Azoy zikh stam.

Ikh gleyb az der yo un der neyn
Viln eyner tsum tsveytn dergeyn,
Un az friling,
Ven s’nemt regenen
Shmeylkhlt afile a shteyn.

Un ikh gleyb
Az ven der umru fun zeyger geyt oys –
Iz der zeyger nokh alts ful mit tsayt,
Un az dos tayere iz shtendik noent
Un dos groyse shtendik vayt.

Un khotsh kh’bin nit zikher tsi mayn gloybn
Iz nit mer vi an eygene zakh,
Fil ikh im vi dem bri
Fun an ongeglitn ayzn.
Un ikh gleyb az der solovey zingt
Nit kedey epes tsu dervayzn.
Un ikh gleyb az der kneytsh in mayn shtern
Shnaydt zikh in mayn moyekh arayn
Vos pruvt a veg tsum himl gefinen
Un ikh gleyb, un ikh gleyb,
Az mayn farloyrnkeyt gart mayn libshaft tsu dinen.

Un ikh gleyb mitn gantsn hartsn,
Khotsh mayn harts iz fun lang shoyn tseshpoltn
Un fun shteyner tsunoyfgeklept,
Az der mentsh, vos hot tsum lebn gezogt “A dank”,
Hot nit umzist gelebt.

*Der finfter zman *

          December 6, 2013 the world of Yiddish literature suffered another
great loss. Writer and painter Yonia Fain passed away in Brooklyn, New
York. He was one of those unique figures whose life story encapsulates a
piece of Jewish history. Born in 1914 in Kamenetsk-Podolsk, he left it  in
1924 at age 10 when his father, a Menshevik, took the family first to
Warsaw and then to Vilna to escape war and political unrest. It was here,
in the secular Yiddish school where his father taught mathematics, that
Yonia learned Yiddish. From his youth Fain has expressed himself both as
an  artist  and a writer. Both his art and writing which focus on the
anguish and injustice  of the 20th century have been shaped by his deep
personal and political commitments. As a young man living in Warsaw, he
worked for the Jewish Labor Bund as it sought to build a resistance against
the Germans and the fascist Poles.


            During the war Fain sought refuge in Kobe, Japan, and then in
Shanghai, China for six years. There he painted and wrote poetry. His first
volume, *A tlie unter di shtern* (A gallows under the stars), came out
shortly after he emigrated to Mexico in 1947. There he taught Yiddish
literature in the local Jewish Teacher’s Seminary and attracted the
attention of the artist Diego Rivera, who arranged an exhibit of his
paintings at the prestigious Palacio de Bellas Artes. Fain's mural
dedicated to the victims of the Holocaust still hangs in the Pantheon
Israelita in the Ashkenazic cemetery in Mexico City.


            In 1953 Fain married his wife Helen, an American journalist,
and the couple moved to New York where he became a professor of art at
Hofstra University. He also achieved great prominence as a Yiddish writer,
publishing two more volumes of poetry: *Gute orkhim* (Good guests; 1983)
and *Der finfter zman* (The fifth season; 2008), and a collection of short
stories, *Nyu-yorker adresn* (New York Addresses, 1995). He has published
widely, both poetry and prose, in major Yiddish journals such as *Di
goldene keyt*, *Undzer tsayt* and *Di tsukunft* which he edited for many
years. In 1991 he won Israel’s coveted Manger Prize for Yiddish Literature.


           In an interview I conducted with him in 2000 Fain said, “All of
my writing is about people, or their children, who have lost something and
want to build a new home.” Fain is a truly modern writer whose desire to
erase the borders between poetry and prose, dream and reality, painting and
writing is often powerfully represented in his work.


          Thus far, to my knowledge, only one of Fain’s stories, “The
Hotel”, has appeared in English translation. It was translated by myself
and published in the *Pakn Treger*, Fall 2000. A film “Yonia Fain: With Pen
and Paintbrush” in Yiddish with English subtitles, directed by Josh
Waletzky,  will be released by the League for Yiddish in 2014.
I would like to offer three of his poems along with English translations by
myself so that the reader may get a taste of his poetry. All three poems
were published in Fain’s book, *Der finfter zman* (The Fifth season). The
first poem, “At My Cradle” and my translation can be found on my blog:
Candles of Song: Yiddish Poems about Mothers – shevazucker.com/blog along
with one other poem about his parents.

At My Cradle

My son, it’s time to wake up,”
My father said
But my mother murmured:
“Let him, for another moment, keep dreaming,
The world will not run away.”

When in the middle of the night I awoke from my bed with a start
And ran to the window,
I saw my house
Being carried by frothy waves
Soon to disappear.

And I jumped out of the window,
And grabbed onto a floating tree,
And my mother’s words rose up before me,
“Let him, for another moment, keep dreaming.”
And I was certain that I would
Make it to a safe shore.
         Tr. Sheva Zucker

Yiddish Domains

Because my language
Is now spoken by so few people –
I speak to myself more than befits
Someone still in charge of all his faculties.

I don’t want to prove anything,
I just talk,
Because I love to death
Wandering
Through domains of Yiddish.

Willows there are mothers,
Horizons – silver smiles,
And lakes – deep ballads.

Without Yiddish, bread
Would not satisfy my hunger
And the wonders of the world
Would not have words enough
To express my wonder.

A person with a home can be relocated,
A plant – transplanted,
Yet a poem in translation
Is a rainbow without a  sky,
And a fresh quiver transported
Trembles in a straight-jacket.

In Yiddish there stand at my head of my bed
Wanderers with sacs full of stars,
And only Yiddish can interpret
The meaning of quarrelsome life.
            Tr. Sheva Zucker


I Believe

I believe that the spring dreams of reaching the river,
And the river the ocean.
And I believe that the trodden blade of grass
Has not grown green in vain,
For no reason whatsoever.

I believe that Yes and No
Want to reach each other,
And that in spring,
When it starts to rain
Even a stone smiles.

And I believe
That when the pendulum of a clock stops swinging –
The clock is still full of time,
And that that which is dear is always close
And that which is great always far.

And although I’m not sure if my belief
Is anything more than a personal thing,
I feel it like the scald
Of a red-hot iron.
And I believe that the nightingale sings
Not to prove anything.
And I believe that the wrinkle in my forehead
Penetrates into my mind
That is trying to find a way to the heavens
And I believe, and I believe,
That my lostness yearns to serve my love.

And I believe with all my heart,
That although my heart has long been shattered
And pasted together with stones,
That the person who had said “Thank you” to life
Has not lived in vain.


         Tr. Sheva Zucker




___________________________________________________________

Please do not use the "reply" key when writing to Mendele. Instead,
direct your mail as follows:

Responses to Mendele Personal Notices & Announcements should be sent
directly to the person whom or organization which posted the item.

Material for posting in Mendele Personal Notices  and
announcements,typically announcements of events, commercial publications,
and questions not of general interest to the membership,should be sent to:

    victor.bers at yale.edu (IMPORTANT! in the subject line write


"Mendele Personal")

Material for postings to Mendele Yiddish literature and language
i.e,inquiries and comments of a non-commercial or publicity nature and
likely to interest the membership in general, should be sent to

      mendele at mailman.yale.edu

 IMPORTANT:  Please include your full name as you would like it to appear
in your posting.  No posting will appear without its author's name.
Submissions to regular Mendele should not include personal email addresses,
as responses will be posted for all to read.  They must also include the
author's name as you would like it to appear.


In order to spare the shamosim time and effort, we request that
contributors adhere, when applicable, as closely as possible to standard
English punctuation, grammar, etc. and to the YIVO rules of transliteration
into Latin letters. A guide to Romanization can be
found at this site:

http://www.yivoinstitute.org/about/index.php?tid=57&aid=275


All other messages should be sent to the shamosim at this address:

mendele at mailman.yale.edu

 Mendele on the web [interim address]:



https://sites.google.com/site/mendeledervaylik


More information about the Mendele mailing list