<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <p>As an ICZN Commissioner, I deal very literally on a daily basis
      with scientific nomenclature, and this work intersects a great
      deal with vernacular terms - indeed, the farther back in the
      literature one goes, the less distinction there is between the
      two.</p>
    <p>For those of you interested in the topic, I can give some
      examples illustrating some interesting things:</p>
    <p>(1) The are thousands of examples of single organisms with many
      different common names. Conversely, and far less often, some
      common names extend across very significant taxonomic boundaries.
      Not many of these refer to more than two different <b>types</b>
      of organisms (i.e., not related at a rank higher than Class, so
      one discounts common names for - e.g. - fish, like "rockfish",
      which still always refers to a fish, at least, even if they are in
      many different families or orders). One of the better-known
      examples is "daddy longlegs", which refers, in different places,
      to opilionid arachnids, to true spiders, or to tipulid flies (aka
      crane flies). A more obscure and extreme example is the common
      name "grampus", which refers to certain small whales, to a
      salamander, to the larvae of the eastern dobsonfly, and to a type
      of uropygid arachnid (aka vinegaroon).<br>
    </p>
    <p>(2) Even very closely-related languages can treat taxonomy
      differently when it comes to the inclusivity/exclusivity of common
      names. In Spanish (at least, the Latin American version), if you
      say "mariposa" you could be referring to either a butterfly or a
      moth, and would have to specify "mariposa nocturna" to even
      attempt to discriminate - a thing that works rather poorly for the
      many common day-flying moths in the New World tropics. However, in
      Brazilian Portuguese, "mariposa" means a moth, and "borboleta" is
      a butterfly.</p>
    <p>(3) There seem to be relatively few polysyllabic common names
      that are not "cobbled together" out of terms or phrases that apply
      to other things or have other meanings (e.g. "<span style="color:
        rgb(32, 33, 34); font-family: sans-serif; font-size: 14px;
        font-variant-ligatures: normal; font-variant-caps: normal;
        font-weight: 400; letter-spacing: normal; orphans: 2;
        text-align: left; text-indent: 0px; text-transform: none;
        white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;
        -webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: rgb(255, 255,
        255); text-decoration-thickness: initial; text-decoration-style:
        initial; text-decoration-color: initial;">ōsuzumebachi</span>"
      is a Japanese name for the Giant Northern Hornet, aka "murder
      hornet", but it translates as "giant sparrow bee"). "Dobsonfly"
      and "hellgrammite" are names for the adults and larvae,
      respectively, of a type of insect, and neither term has a known
      etymology. Oddly enough, one of the other common names for this
      insect, "grampus", is also used for a salamander in the same
      region that itself has a novel common name, "hellbender", though
      both components of this name have some etymological link to other
      English words. One of most colorful examples that I know is the
      name "<b style="color: rgb(32, 33, 34); font-family: sans-serif;
        font-size: 14px; font-style: normal; font-variant-ligatures:
        normal; font-variant-caps: normal; letter-spacing: normal;
        orphans: 2; text-align: start; text-indent: 0px; text-transform:
        none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;
        -webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: rgb(255, 255,
        255); text-decoration-thickness: initial; text-decoration-style:
        initial; text-decoration-color: initial;">jequitiranaboia</b>",
      a Brazilian word which refers to a single genus of large
      lanternflies, <i>Fulgora</i>. This word appears to have no
      etymological links to anything - it simply refers to this one type
      of insect. <br>
    </p>
    <p>(4) In the 18th and early 19th centuries, it was fairly common
      for authors to propose hierarchical groups in their native
      language, often directly from the vernacular. The ICZN Code has
      provisions that permit us to acknowledge and give priority to many
      of these groups, <b>so long as they are compatible with binomial
        nomenclature</b>. Some of these group names became genus-rank
      names, many others are family-rank names. The most common
      examples, at least in entomology, are in French, but also in
      German, Italian, and others. I bring this up for two reasons: (1)
      because these are vernacular names, with non-standard (i.e.,
      non-Linnean) endings, they are sometimes overlooked in the course
      of scholarly work on names, but they need to be carefully
      evaluated. Some are very demonstrably vernacular, some others are
      just idiosyncratic attempts to use genus names as the basis for
      higher groups. The point is, it sometimes turns out that a name
      presently in use has an older <b>non-standard</b> version of that
      name that should technically have priority. That being said, in
      the most recent edition of the Code, these and other cases of
      potential resurrection of forgotten names very often do NOT
      displace younger names, so if any of you encounter such
      situations, be aware that the Code must be consulted (esp. Art.
      11.7 and 11.8) for possible exceptions; strict priority has <b>not</b>
      been the default in Zoology since the 2000 Code edition was
      released, and not everyone is aware of this. (2) One needs to be
      very careful, when digging into old literature, to be certain that
      the nomenclature used therein IS compatible with binomial
      nomenclature. There are a fair number of works, some of them
      well-known, that contained numerous names with 4 or even 5
      components, and the Code specifically states that if there is
      evidence that a work does not consistently adhere to binomial
      nomenclature, then NONE of the names in that work are available
      names in Zoology, <b>even those with only two components</b>. The
      decision is not made name-by-name, but applies to the entirety of
      a published work; no "cherry-picking" allowed. This is governed by
      Art. 11.4, and not widely recognized.</p>
    <p>Peace,<br>
    </p>
    <pre class="moz-signature" cols="72">-- 
Doug Yanega      Dept. of Entomology       Entomology Research Museum
Univ. of California, Riverside, CA 92521-0314     skype: dyanega
phone: (951) 827-4315 (disclaimer: opinions are mine, not UCR's)
             <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://faculty.ucr.edu/~heraty/yanega.html">https://faculty.ucr.edu/~heraty/yanega.html</a>
  "There are some enterprises in which a careful disorderliness
        is the true method" - Herman Melville, Moby Dick, Chap. 82</pre>
  </body>
</html>