American movies in Japan

Mark Nornes amnornes at umich.edu
Wed Jun 5 10:22:59 EDT 2002


On Tuesday, June 4, 2002, at 06:49  PM, drainer at mpinet.net wrote:
>   The general consensus is that something is lost in dubbing, which is 
> true.

And it is also true that there are important "losses" in subtitling. 
Even if you have the original soundtrack intact with a subbed film 
(dubbing usually retains the music and sound effects tracks), you can't 
get around the fact that it's still a translation. We must be careful 
about obsessing about loss to the exclusion of gains and new pleasures 
in the translation. I've been flying in the face of nature----my 
conventionalized preference for subtitled foreign films---and have been 
choosing the English soundtracks on DVDs recently. I'm no longer 
completely confident that subtitling is _naturally_ better than dubbing!

Michael also asked about the translation of silent films. This is 
something I want to research in depth next year. Hearsay suggests that 
the benshi eliminated the need for translating new intertitles. Does 
anyone know this for a fact? Even high-prestige blockbusters by the 
majors were shown this way? Assuming no one on this list was around 
those days, perhaps someone has come across hints in the journals?

Markus




More information about the KineJapan mailing list