Re Hibari film title
j.izbicki at att.net
j.izbicki at att.net
Fri Apr 25 14:02:39 EDT 2003
Re Markus' comment "My current thought is to junk the old ones I
dislike---noting the change, of course---and (arrogantly?) assuming my
book-length study can shoulder the old titles out and set new precidents.
I think that is a good way to go. His book will carry the weight of authority
and I see no problem in asserting new translations if they more effectively
convey something about the film than the original translated title did. This
is not to say, as Aaron has indicated, that any and all previous translations
can just be ignored. Markus's intent to "take careful note of the various
titles "gracing" the films (especially if accompanied by historiographic
context)" is critical if a shift in the titles used is to be accomplished
responsibly. Since many of you in Markus' and Aaron's 'generation' of film
theorists/writers are greatly expanding the critical context (not to mention
just plain basic info) of Japanese film studies, I think you should go with
what in my opinion is your justified authority to effect a shift in these
aspects. At the same time, we and future scholars & other afficianados need an
index that can reference various titles for each film.
On the other hand, part of me wants to say 'Play! Play!'--why be bound by
strict conventions of translation? But in the interest of consistency and
order, I say shift the translations where appropriate and reference the
previous translations.
And as Stepen pointed out, English translations are just part of the problem.
What are scholars doing for Korean, Chinese, French, Italian, etc., etc.?
By the way, HAS anyone found an English translation for the Hibari film?
Best,
Joanne
More information about the KineJapan
mailing list