Re Hibari film title
amnornes@umich.edu
amnornes
Thu Apr 24 12:14:04 EDT 2003
--On Thursday, April 24, 2003 4:30 PM +0100 Stephen Cremin
<asianfilmlibrary at mac.com> wrote:
> For example, if Markus is writing a book on a
> 1960s Japanese documentary filmmaker, perhaps he's in the best position
> to determine the best English titles in the filmography.
Interestingly enough, I am wrestling with this issue vis a vis Ogawa
Productions films. Some of the English-language titles are simply awful.
For example, they used "Magino Village: A Tale" for "Magino-mura
monogatari: sennen kizami no hidokei"; a somewhat clunky, but more accurate
and evocative title would be The Magino Village Story: Sundial Carved with
a Thousand Years of Notches." My current thought is to junk the old ones I
dislike---noting the change, of course---and (arrogantly?) assuming my
book-length study can shoulder the old titles out and set new precidents.
A second issue in the Ogawa Pro case is the fact that many of their films
fit broadly into two series, the Sanrizuka series and the "Magino Village
Story." Some titles reference this broad, intertextual structure. Others
don't. I'm inclined to change some of the titles to give them the
cohesiveness of a series, a critical move that certainly has something to
do with the power built into film series and my desire to tap into that
power to promote my favorite films. I'm still working on that one.
In all cases, I am making the issue of naming and title translation an
object of scrutiny. For instance, as he started the Sanrizuka series, Ogawa
was quite public about his intent to make a documentary Taiga drama
structured by the seasons. The first film, "Front for the Liberation of
Japan: Summer in Sanrizuka" would be followed by "Front for the Liberation
of Japann: Winter in Sanrizuka." The production of the latter film expanded
to unimaginable proportions for an indy doc of the time, and Ogawa rather
pretentiously and unilaterally decided to change the title so simple
"Sanrizuka" because he thought it would be the ultimate representation of
the Sanrizuka struggle---the film said it all, so the title only needed to
be the place name. However, this idea came late and the PR for the film was
already out, tickets and pamphlets in distribution. The staff argued
vigorously against the change, but Ogawa won as usual. To this day, the
former members often refer to it was "Fuyu." I agree with them. And the
film was actually publicized as Winter. I will opt for the old title, I
think, and tell this rather revealing story about Ogawa's personality and
his relationship to the staff.
In any case, I agree with all of Aaron's points, with the following
qualification. Aaron writes, "If it is the official release title, you are
largely bound to it, but if it is just a translation, I think you can voice
an objection if the transltion is bad (while not forgetting to note that
this bad transltion already exists in the literature)." However, as the
examples above illustrate, I'm not convinced that I'm resigned to use the
impoverished titles Ogawa Pro came up with, mostly because of their lack of
English). To the extent that what I write will be somewhat authoritative in
the English-language literature, that the English titles were produced in a
haphazard manner, and that I take careful note of the various titles
"gracing" the films (especially if accompanied by historiographic context),
Markus
More information about the KineJapan
mailing list