Romanisation (E/J)
Stephen Cremin
asianfilmlibrary
Wed Mar 12 09:33:11 EST 2003
Correction: That's "Joe Shishido [Shishido J?]" (with macron) or "Joe
Shishido [Shishido Jo]" (without macron) at the end of the second
paragraph, of course.
Stephen
On Wednesday, Mar 12, 2003, at 14:29 Europe/London, Stephen Cremin
wrote:
> With macrons:
> ===
> Over the years, I've eventually came around to Aaron's view of
> thinking on romanisation of film titles. Where I disagree is with
> people's names. In the same way that a Hong Kong star has a chosen
> English name, I think one should "allow" Shishido J? to call himself
> "Joe", but this would be rendered as Joe Shishido, as in Joe Shishido
> J? or rather "Joe Shishido [Shishido J?]". I also have huge problems
> with Kud? Y?ki and would suggest "Kudou Youki [K?do Y?ki]". I think
> you have to respect chosen English names where they're known. It's a
> form of professional title.
>
> It's useful to look at other Asian territories. What do you do with a
> HK actress like Carina Lau Ka-ling who was born in China as Liu
> Jialing? Is it Carina Liu or Carina Lau, respecting the Cantonese
> pronunciation? There are different romanisation systems for mainland
> China, Taiwan and Hong Kong, but the industry has historically been
> very fluid with actors and directors sometimes working in all three
> territories. In academic texts, one would probably write "Carina Lau
> [Liu Jialing]". And that makes sense for me also when it comes to
> "Kudou Youki [Kud? Y?ki]", "Shishido [Shishido J?]" and "George
> Matsuoka [Matsuoka J?ji]".
>
> Likewise, Korean actress Hwang Shin-hye was for a time insisting on
> Hwang Cine and now has settled on Hwang Sine, but without hangul both
> would be meaningless to a Korean reader. So, like Kudou Youki one can
> indulge her as long as one brackets a "correct" reading in academic
> texts: "Hwang Sine [Hwang Shin-hye]". At least Japanese has a widely
> accepted romanisation system in modified Hepburn, something that
> Korean and Cantonese lacks.
>
> Stephen
>
> ===
> And without macrons:
> ===
> Over the years, I've eventually came around to Aaron's view of
> thinking on romanisation of film titles. Where I disagree is with
> people's names. In the same way that a Hong Kong star has a chosen
> English name, I think one should "allow" Shishido Jo to call himself
> "Joe", but this would be rendered as Joe Shishido, as in Joe Shishido
> Jo or rather "Joe Shishido [Shishido Jo]". I also have huge problems
> with Kudo Yuki and would suggest "Kudou Youki [Kudo Yuki]". I think
> you have to respect chosen English names where they're known. It's a
> form of professional title.
>
> It's useful to look at other Asian territories. What do you do with a
> HK actress like Carina Lau Ka-ling who was born in China as Liu
> Jialing? Is is Carina Liu or Carina Lau, respecting the Cantonese
> pronunciation? There are different romanisation systems for mainland
> China, Taiwan and Hong Kong, but the industry has historically been
> very fluid with actors and directors sometimes working in all three
> territories. In academic texts, one would probably write "Carina Lau
> [Liu Jialing]". And that makes sense for me also when it comes to
> "Kudou Youki [Kudo Yuki]", "Shishido [Shishido Jo]" and "George
> Matsuoka [Matsuoka Joji]".
>
> Likewise, Korean actress Hwang Shin-hye was for a time insisting on
> Hwang Cine and now has settled on Hwang Sine, but without hangul both
> would be meaningless to a Korean reader. So, like Kudou Youki one can
> indulge her as long as one brackets a "correct" reading in academic
> texts: "Hwang Sine [Hwang Shin-hye]". At least Japanese has a widely
> accepted romanisation system in modified Hepburn, something that
> Korean and Cantonese lacks.
>
> Stephen
>
>
> PS: For those running the latest operating system on a Macintosh
> computer, Jaguar, include the built-in Hawaiian keyboard on the
> menu-bar. In Unicode applications, one then just needs to hold down
> the ALT key to render macrons above vowels.
>
>
>
> On Wednesday, Mar 12, 2003, at 14:13 Europe/London, Ono Seiko and
> Aaron Gerow wrote:
>
>> I'm enjoying this little discussion.
>>
>> But again I'm not convinced myself. Take Tom's example:
>>
>>> ???????????????????
>>>
>>> as: Shin Daisan No Gokudo Boppatsu Kansai Gokudo Wars.
>>
>> True, this is unweildy, but for a reader who doesn't know Japanese,
>> rendering the last word Wars or Uozu is not going to make much of a
>> difference. Such a reader would want the English and if we are trying
>> to
>> avoid the unweildy, we should provide it even if we are doing the
>> translating ourselves. The fact is that there are tens of thousands of
>> films in Japanese film history, only a tiny fraction of which have
>> ever
>> been given English release titles. To talk about these in English
>> language texts we just have to make up a translation on our own
>> (preferably checking beforehand to see if anyone else has made up an
>> English title--again for consistency). Perhaps one can note in a
>> footnote
>> that one has done this, but I assume this is a much kinder way of
>> accommodating the reader than just giving them Wars over Uozu in a
>> long
>> Japanese romanized title. Again, the romanized title can just be used
>> on
>> first citation or in the filmography.
>>
>> By the way, some editors specify that, in figuring out romanization,
>> one
>> should follow the Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary. That,
>> in
>> some ways, is the bible for modified-Hepburn.
>>
>>
>>
>> Aaron Gerow
>> Associate Professor
>> Yokohama National University
>>
>
More information about the KineJapan
mailing list