AW: AW: Shimazu title translation

Kerim Yasar kerimyasar
Mon Feb 26 00:14:55 EST 2007


"Yori" in this case almost certainly means "from" since it's paired with "e," i.e., a straightforward "from... to... " construction. For that reason, I would actuallly translate "Koi yori butai e" as "From Love to the Stage" although the sense of foresaking love for the stage can certainly be read into that if one wants to make a more liberal (and more readily comprehensible) translation. If the title were "Ai yori ai da!" or "Ai yori ai ga ii" or something like that, the comparative sense of "yori" would be a more likely candidate.

I would personally translate "Ai yori ai e" as "From One Love to Another" since "From Love to Love" doesn't immediately make a whole lot of sense to me as English, but that's just a matter of taste. 

On a related point, "ai" can be used in familial contexts but it's generally a parent's love for a child. Only more recently has begun to be used in the sense of love for one's parents. 

Kerim


Alexander Jacoby <a_p_jacoby at yahoo.co.uk> wrote: OK Roland - I'm going to bow to your superior knowledge. My Shimazu entry will be corrected forthwith to From Love to Love.
   
  I feel that is probably better than using the inaccurate-sounding TV release title, which I'd stick with only if it had been specifically applied to the Shimazu film itself.
   
  ALEX

  
Roland Domenig <roland.domenig at univie.ac.at> wrote:
  yori can have different meanings: (1) from; out of; since; than; (2) other than; (3) more; (4) more than.

Alex, I still have reservations against your interpretation of the title. My feeling is that the yori in "Ai yori ai e" has a different meaning than the yori in "Koi yori butai e". The former I'd say corresponds to (1), the latter to (3) or (4). I doubt that in the 1930s the term "ai"  was used to refer to the love to one's family, especially the parents - that would have been "k?" or "oyak?k?" (filial piety). 

Michael, Minako in the film works as a so-called joky?, which can be translated waitress or hostess. 

Roland 


-----Urspr?ngliche Nachricht-----
Von: owner-KineJapan at lists.acs.ohio-state.edu im Auftrag von Alexander Jacoby
Gesendet: So 25.02.2007 23:52
An: KineJapan at lists.acs.ohio-state.edu
Betreff: Re: AW: Shimazu title translation

I don't know - I am still inclined to think that "Love Before Love" is OK in the sense of "Putting [One] Love Before [Another] Love". There is an early Shimizu film called "Koi yori butai e" which has been translated "Forsaking Love for the Stage", ie Putting the Stage Before Love.

>From Love to Love was the title I originally hit on, but I'm not convinced that it's accurate, unless the particle "yori" has some functions that I'm not aware of... Can anyone more fluent  than I oblige?

ALEX



    

---------------------------------
  Yahoo! Messenger - with free PC-PC calling and photo sharing.
 
 
---------------------------------
Everyone is raving about the all-new Yahoo! Mail beta.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.service.ohio-state.edu/mailman/private/kinejapan/attachments/20070225/d67406f9/attachment.html




More information about the KineJapan mailing list