name reading problem - Yamatoya jnr
    Michael McCaskey 
    mccaskem
       
    Wed Jan 17 09:38:22 EST 2007
    
    
  
It's Gyo, according to Allcinema--
大和屋暁 やまとや・ぎょう 
http://www.allcinema.net/prog/show_p.php?num_p=275111
Best Wishes,
Michael McCaskey
Georgetown Univ.
----- Original Message -----
From: "J.sharp" <j.sharp at hpo.net>
Date: Wednesday, January 17, 2007 10:09 am
Subject: name reading problem - Yamatoya jnr
> I wonder if anyone can help me with this small query regarding the 
> correcttransliteration of the name of Atsushi Yamatoya's son,
> 大和屋暁, currently working as a 
> scriptwriter for TV
> kids anime shows such as Naruto. I've seen it written in various 
> sources as
> Akatsuki, Akira and Gyuu. Which of these is correct?
> 
> thanks,
> 
> Jasper Sharp
> 
> 
> --
> Midnight Eye: The Latest and Best in Japanese Cinema
> www.midnighteye.com
> 
> ===
> 
> Available now in bookstores everywhere:
> The Midnight Eye Guide to New Japanese Film (Stone Bridge Press)
> by Tom Mes and Jasper Sharp
> http://www.midnighteye.com/features/midnighteye_guide.shtml
> "Easily one of the most important books on Japanese cinema ever 
> released in
> English."
> - Newtype USA
> 
> 
> 
> --------- Original Message --------
> From: KineJapan at lists.acs.ohio-state.edu
> To: KineJapan at lists.acs.ohio-state.edu <KineJapan at lists.acs.ohio-
> state.edu>Subject: Re: Subtitles in Japanese Theaters in the 1930s
> Date: 15/01/07 14:10
> 
> >
> > Dear Markus,
> >
> > Thank you very much! It's more or less as my mother said, after 
> all. She
> told me the whole scene was so confusing that she eventually 
> stopped going
> to see American films, though she was American. When I heard the 
> story, it
> just sounded too bizarre to pass on to anyone, ever. Now I know it 
> was true.
> I very much look forward to finding out a lot more from your book. 
> BestWishes,
> >
> > Michael
> >
> > PS
> > Embellishments to the story were that the benshi used a 
> megaphone, much
> like a cheerleader, and that with some foreign films there were 
> multiplesets of different subtitles, above and below the picture 
> on the screen, or
> even sometimes vertical Japanese ones on the side.
> >
> > ----- Original Message -----
> > From: Mark Nornes <amnornes at umich.edu>
> > Date: Monday, January 15, 2007 2:56 pm
> > Subject: Re: Subtitles in Japanese Theaters in the 1930s
> >
> > > You heard right. I have not come across mentions of benshi >
> narrating  > over a subtitled film; however, benshi + talkie 
> was a common
> > practice. I am unsure how long it lasted. I'm sure it was 
> around >
> up  > to 1935 to 1936. After that, the Japanese industry 
> converts to >
> sound,  > so it's hard to say. I haven't seen articles about it 
> thatlate.
> > > > I can give you a few choice quotes to whet your 
> appetite. Here
> is > a  > foreign visitor to Japan in 1931:
> > > > > Benshi are as indispensable as ever; only, in 
> relation to
> the  > > "talkie" they must sandwich their words 
> between an
> exasperating > > > jumble of mechanical foreign-language 
> dialogueand sound > effects, a  > > task that cannot but 
> make the whole
> ensuing struggle (for that,  > > indeed, it is) seem 
> farcical. The
> benshi-plus-silent-film  > > combination was beautifully 
> suited to
> Japanese needs and  > > temperament. With the advent of 
> sound films
> the unpopularity of  > > American pictures for a time 
> threatened to
> become almost as  > > emphatic as once had been their 
> popularity. But
> this feeling was > in  > > no measure due to the fact 
> that an
> anti-American sentiment had  > > arisen. On the contrary, it 
> was the
> simple reaction of a public  > > chagrined at not being able to
> comprehend something that in the  > > past had brought it 
> genuinepleasure.
> > > > Here is a sound engineer visiting from Hollywood, 
> having just
> seen > a  > benshi-accompanied screening of the 1928 film 
> The Redskin:
> > > > > It gave the impression of benshi vs. ERPI [the 
> GeneralElectric  > > sound system[The benshi] was getting 
> rather angry,
> according > to  > > the manager, who explained on day 
> that if we
> did not favor him > he  > > might start a general strike.
> > > > And here is Tachibana Takahiro:
> > > > > [The benshi] explains the difficult points in a 
> complicated > > intrigue, reminds the spectators of what has 
> gone before, and 
> > > generally indicates who's who and what's what to those 
> to whom
> > such  > > things might not be obvious. Moreover, in the 
> tensestmoments of > a  > > drama, he will impersonate the 
> figures on the
> screen, and, with  > > considerable ventriloquial skill, 
> will be
> successively the  > > murdering villain, the wailing mother 
> and the
> awe-struck child. > For  > > the foreign pictures he does 
> all these
> things with equal skill, > and  > > incidentally he 
> translates the
> printed captions, so that the  > > language difficulty never 
> presentsany insurmountable problems.  > > With the 
> introduction of the foreign
> talkies he has attempted to > > > carry on in the best 
> traditionsof his craft, with results that > can  > > be 
> perhaps better
> imagined than described. The unfortunate  > > spectator's 
> ears are
> assailed on the one side by the strident  > > accents of a 
> foreigntongue, and on the other by the gallantly  > > 
> explanatory benshi
> forever doing his best. It is Man versus the  > > Machine, 
> and the
> result pandemonium, or as a foreign friend once > > > 
> described it
> to me in parody of Mr. Kipling's lines, "The benshi > > 
> >brawls / But the talkie squalls / and it weareth the benshi 
> > down" 
> > > Thus it can be seen that the benshi who was a great 
> asset to the
> > > > foreign silent film is hardly that to the talkie.
> > > > You can find out more about the translation strategies 
> of talkie
> > era  > distributors and exhibitors in my upcoming book on 
> film >
> translation.  > It should be out at the end of the year, from 
> Univ. of
> Minnesota > Press.
> > > Markus
> > > > > > > > > On Jan 15, 2007, at 7:18 AM, 
> MichaelMcCaskey wrote:
> > > > > An American who lived in Japan in the 1930s once 
> told me
> that  > > European and American films shown in Japanese 
> theaters not
> only > > > had Japanese subtitles, but even at times a 
> benshi to
> narrate,  > > while the original sound track was going. I 
> believe this
> person > > > also said that sometimes there might be a 
> second set
> of > subtitles-- > > perhaps English ones (?), if the 
> sound track
> was in a > Continental  > > European language.
> > > >
> > > > This would have been between 1935 and 1941, so it 
> would have
> > been  > > unlikely that any of the films were silent. 
> The titles
> were  > > displayed directly on the picture screen--not 
> inter-titles.
> > > >
> > > > I was quite young, not paying full attention when I 
> heard all 
> > > this. Some people on this list are experts on 1930s 
> Japan and 
> > > film, so perhaps someone could shed some light on 
> whether the 
> > > actuality was anything at all like these shaky third-
> party  >
> > recollections.
> > > >
> > > > Michael McCaskey
> > > > Georgetown Univ.
> > > >
> > > >
> > > >
> > >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> 
> ________________________________________________
> Message sent using Hunter Point Online WebMail
> 
> 
    
    
More information about the KineJapan
mailing list