name reading problem - Yamatoya jnr
Michael McCaskey
mccaskem
Wed Jan 17 09:38:22 EST 2007
It's Gyo, according to Allcinema--
大和屋暁 やまとや・ぎょう
http://www.allcinema.net/prog/show_p.php?num_p=275111
Best Wishes,
Michael McCaskey
Georgetown Univ.
----- Original Message -----
From: "J.sharp" <j.sharp at hpo.net>
Date: Wednesday, January 17, 2007 10:09 am
Subject: name reading problem - Yamatoya jnr
> I wonder if anyone can help me with this small query regarding the
> correcttransliteration of the name of Atsushi Yamatoya's son,
> 大和屋暁, currently working as a
> scriptwriter for TV
> kids anime shows such as Naruto. I've seen it written in various
> sources as
> Akatsuki, Akira and Gyuu. Which of these is correct?
>
> thanks,
>
> Jasper Sharp
>
>
> --
> Midnight Eye: The Latest and Best in Japanese Cinema
> www.midnighteye.com
>
> ===
>
> Available now in bookstores everywhere:
> The Midnight Eye Guide to New Japanese Film (Stone Bridge Press)
> by Tom Mes and Jasper Sharp
> http://www.midnighteye.com/features/midnighteye_guide.shtml
> "Easily one of the most important books on Japanese cinema ever
> released in
> English."
> - Newtype USA
>
>
>
> --------- Original Message --------
> From: KineJapan at lists.acs.ohio-state.edu
> To: KineJapan at lists.acs.ohio-state.edu <KineJapan at lists.acs.ohio-
> state.edu>Subject: Re: Subtitles in Japanese Theaters in the 1930s
> Date: 15/01/07 14:10
>
> >
> > Dear Markus,
> >
> > Thank you very much! It's more or less as my mother said, after
> all. She
> told me the whole scene was so confusing that she eventually
> stopped going
> to see American films, though she was American. When I heard the
> story, it
> just sounded too bizarre to pass on to anyone, ever. Now I know it
> was true.
> I very much look forward to finding out a lot more from your book.
> BestWishes,
> >
> > Michael
> >
> > PS
> > Embellishments to the story were that the benshi used a
> megaphone, much
> like a cheerleader, and that with some foreign films there were
> multiplesets of different subtitles, above and below the picture
> on the screen, or
> even sometimes vertical Japanese ones on the side.
> >
> > ----- Original Message -----
> > From: Mark Nornes <amnornes at umich.edu>
> > Date: Monday, January 15, 2007 2:56 pm
> > Subject: Re: Subtitles in Japanese Theaters in the 1930s
> >
> > > You heard right. I have not come across mentions of benshi >
> narrating > over a subtitled film; however, benshi + talkie
> was a common
> > practice. I am unsure how long it lasted. I'm sure it was
> around >
> up > to 1935 to 1936. After that, the Japanese industry
> converts to >
> sound, > so it's hard to say. I haven't seen articles about it
> thatlate.
> > > > I can give you a few choice quotes to whet your
> appetite. Here
> is > a > foreign visitor to Japan in 1931:
> > > > > Benshi are as indispensable as ever; only, in
> relation to
> the > > "talkie" they must sandwich their words
> between an
> exasperating > > > jumble of mechanical foreign-language
> dialogueand sound > effects, a > > task that cannot but
> make the whole
> ensuing struggle (for that, > > indeed, it is) seem
> farcical. The
> benshi-plus-silent-film > > combination was beautifully
> suited to
> Japanese needs and > > temperament. With the advent of
> sound films
> the unpopularity of > > American pictures for a time
> threatened to
> become almost as > > emphatic as once had been their
> popularity. But
> this feeling was > in > > no measure due to the fact
> that an
> anti-American sentiment had > > arisen. On the contrary, it
> was the
> simple reaction of a public > > chagrined at not being able to
> comprehend something that in the > > past had brought it
> genuinepleasure.
> > > > Here is a sound engineer visiting from Hollywood,
> having just
> seen > a > benshi-accompanied screening of the 1928 film
> The Redskin:
> > > > > It gave the impression of benshi vs. ERPI [the
> GeneralElectric > > sound system[The benshi] was getting
> rather angry,
> according > to > > the manager, who explained on day
> that if we
> did not favor him > he > > might start a general strike.
> > > > And here is Tachibana Takahiro:
> > > > > [The benshi] explains the difficult points in a
> complicated > > intrigue, reminds the spectators of what has
> gone before, and
> > > generally indicates who's who and what's what to those
> to whom
> > such > > things might not be obvious. Moreover, in the
> tensestmoments of > a > > drama, he will impersonate the
> figures on the
> screen, and, with > > considerable ventriloquial skill,
> will be
> successively the > > murdering villain, the wailing mother
> and the
> awe-struck child. > For > > the foreign pictures he does
> all these
> things with equal skill, > and > > incidentally he
> translates the
> printed captions, so that the > > language difficulty never
> presentsany insurmountable problems. > > With the
> introduction of the foreign
> talkies he has attempted to > > > carry on in the best
> traditionsof his craft, with results that > can > > be
> perhaps better
> imagined than described. The unfortunate > > spectator's
> ears are
> assailed on the one side by the strident > > accents of a
> foreigntongue, and on the other by the gallantly > >
> explanatory benshi
> forever doing his best. It is Man versus the > > Machine,
> and the
> result pandemonium, or as a foreign friend once > > >
> described it
> to me in parody of Mr. Kipling's lines, "The benshi > >
> >brawls / But the talkie squalls / and it weareth the benshi
> > down"
> > > Thus it can be seen that the benshi who was a great
> asset to the
> > > > foreign silent film is hardly that to the talkie.
> > > > You can find out more about the translation strategies
> of talkie
> > era > distributors and exhibitors in my upcoming book on
> film >
> translation. > It should be out at the end of the year, from
> Univ. of
> Minnesota > Press.
> > > Markus
> > > > > > > > > On Jan 15, 2007, at 7:18 AM,
> MichaelMcCaskey wrote:
> > > > > An American who lived in Japan in the 1930s once
> told me
> that > > European and American films shown in Japanese
> theaters not
> only > > > had Japanese subtitles, but even at times a
> benshi to
> narrate, > > while the original sound track was going. I
> believe this
> person > > > also said that sometimes there might be a
> second set
> of > subtitles-- > > perhaps English ones (?), if the
> sound track
> was in a > Continental > > European language.
> > > >
> > > > This would have been between 1935 and 1941, so it
> would have
> > been > > unlikely that any of the films were silent.
> The titles
> were > > displayed directly on the picture screen--not
> inter-titles.
> > > >
> > > > I was quite young, not paying full attention when I
> heard all
> > > this. Some people on this list are experts on 1930s
> Japan and
> > > film, so perhaps someone could shed some light on
> whether the
> > > actuality was anything at all like these shaky third-
> party >
> > recollections.
> > > >
> > > > Michael McCaskey
> > > > Georgetown Univ.
> > > >
> > > >
> > > >
> > >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
>
> ________________________________________________
> Message sent using Hunter Point Online WebMail
>
>
More information about the KineJapan
mailing list