Enshutsu / Kosei

Frederick Veith notreconciled at gmail.com
Tue Feb 14 05:57:31 EST 2012


Hi Asako,

This is something of a terminological morass in English. The
conceptual distinction is considerably more developed in French, so if
you want to be precise that's where the vocabulary is likely to come
from, but the relevant terms have been imperfectly imported into
English. The best attempt I know of to establish a clear typology is
Jean-Claude Biette's "Qu'est-ce qu'un cinéaste?" I don't think it's
ever been officially translated into English, but you can find a brief
relevant excerpt (in English) here:

http://www.fipresci.org/undercurrent/issue_0711/biette_cineaste.htm

Stefan's suggestion of réalisateur is defined there as a neutral term
for anyone who makes a film. Biette goes on to distinguish three
sub-categories of the metteur en scène, cinéaste, and auteur. I'd
advocate for the distinction here being that between metteur en scène
and cinéaste, but probably the closest you can get using terms with
more widespread currency would be Delores's suggestion of director vs.
auteur (in the English usage).

Nice meeting you last week!

Best,
Fred.

On Tue, Feb 14, 2012 at 4:43 PM, fujioka asako <asakof at tkd.att.ne.jp> wrote:
> Hello. A translation question.
> I'm translating a Matsue Tetsuaki interview where he says that _Live Tape_
> is the first film he credits himself "kantoku" whereas he had always
> considered his role as "enshutsu / kosei." Does anyone have ideas for good
> English translations that illuminate the difference between the two terms?
>
> 『ライブテープ』はそれができないんですよ。カメラが廻ってからは、今まで演出と
> して行っていた仕事は、カメラマンにゆだねるしかないんです。構成も前野健太さん
> が自分で歌を変えたりしているので、自分が何をやっていたかというと、企画を作っ
> て、人を集めて、「スタート」って言って、「カット」って言っているだけなんで
> す。それで演出・構成という言葉が自分で合わないと思い、監督というクレジットに
> 変えました。自分の中でドキュメンタリーに対するアプローチがすごく変わった作品
> ですね。
>
> Many thanks. Asako
>
> FUJIOKA Asako
> Tokyo Japan
>


More information about the KineJapan mailing list