[Mendele] Mendele Vol. 18.024
Victor Bers
victor.bers at yale.edu
Mon Apr 13 16:05:03 EDT 2009
Mendele: Yiddish literature and language
____________________________________________________
Contents of Vol. 18.024
April 13, 2009
1) Yiddish Literature in English Translation (Bennett Muraskin)
1)----------------------------------------------------
Date: April 13, 2009
Subject: Bennett Muraskin on
Yiddish Literature in English Translation: An American Tale
[Note from the untershames: I posted this as a Personal Notice item, but
soon realized that that was not its proper home; moreover it provoked a
number of comments that merit publication in Mendele itself. -V.B.]
Yiddish Literature in English Translation: An American Tale
Bennett Muraskin
Modern Yiddish literature is a prime expression of Jewish humanism. Its
creators were typically rebels against authority and proponents of universal
ideals of freedom of thought, social justice and human dignity. Yiddish authors
did not write for the educated elite, but for the average Jew. They formed a
special bond with their readers, which gave Yiddish literature a popular
character. Although rooted in the religious tradition, they were, with few
exceptions, decidedly secular in their outlook, and often sympathetic to
radical movements of the left. It should therefore come as no surprise that
secular Jewish leftists have historically taken the lead in preserving and
translating this literature and incorporating into it their concept of Jewish
culture (yidishkayt). It can almost be said that Yiddish literature served as
the secular Jewish "Bible."
Leftists were not the first American Jews to produce translations,
however. That honor belongs to Leo Wiener, a Harvard professor and immigrant
from Poland, who was so impressed with Morris Rosenfeld's poetry that he
translated selections and published them as Songs of the Ghetto (1898). The
following year, Wiener's The History of Yiddish Literature in the Nineteenth
Century appeared, with selections from Yiddish writers and poets.
Most other early translations of Yiddish literature into English in the
U.S. were published by the Jewish Publication Society (JPS), a non-profit
membership organization founded by German Jews that is the oldest Jewish
publisher in the land. JPS's earliest translations were of Peretz's Stories and
Pictures (1904) and Yiddish Tales (1912), both translated by Helena Frank, a
non-Jew from Great Britain. The JPS also issued two Sholem Asch novels, Kiddush
Ha-Shem (1912, translated by Rufus Learsi) and Sabbatai Zevi (1930); A.S.
Sachs' elegy to Jewish life in Lithuania, Worlds That Passed (1928, translated
by Harold Berman); and three books by Joseph Opatoshu, including the novels In
Polish Woods (1938, Isaac Goldberg) and The Last Revolt (1952, Moshe Spiegel),
as well as the short story collection A Day in Regensburg (1968, Joseph Sloan).
In 1967, JPS published Chaim Grade's The Well (Ruth Wisse); in 1969, the
Anthology of Holocaust Literature, with many excerpts translated from Yiddish;
in 1979, a new edition of Ruth Rubin's Voices of a People: The Story of Yiddish
Folksong; in 1985, I.B. Singer's short story collection, Gifts. Now in its
121st year, JPS has established a distinguished record of publishing Yiddish
literature in translation. This record extends to pre-modern Yiddish literature
as well: In 1934, JPS published the two-volume classic Ma'aseh (mayse) Bukh,
edited by Moses Gaster, consisting of Yiddish folktales from the Middle Ages.
A less likely promoter of yidishkayt, Emanuel Haldeman-Julius
(1889-1951), was the child of Russian Jewish immigrants who rejected Judaism
and became a free-thinking Debsian socialist. He was best known as
editor of the popular socialist journal, Appeal to Reason, from his base in
Girard, Kansas, hardly a bastion of Yiddishhkayt. To make both literary
classics and socialist tracts available to the "masses" in inexpensive
paperback editions, he founded Little Blue Books, and among the thousands of
titles he published were Asch's God of Vengeance (1918, Isaac Goldberg),
Yiddish Short Stories (1923, edited and likely translated by Goldberg) and
Great Yiddish Poetry (1924).
Before the trauma of World War II, many Yiddish-speaking Jews in North
America were ambivalent about having Yiddish literature translated into
English, for fear that it would discourage younger Jews from maintaining
literacy in the original. Scattered translations of poetry and prose
nevertheless appeared in the Jewish Frontier, the journal of the Labor Zionist
movement; the Menorah Journal, a Jewish humanist journal; the Jewish Spectator,
published and edited by the iconoclastic Trude Weiss Rosmarin; and Congress
Weekly, the magazine of the American Jewish Congress. After the loss of so many
Yiddish writers and readers in the Holocaust, occasional Yiddish translations
and articles about Yiddish continued to appear in these periodicals and newer
Jewish magazines, notably Commentary, founded as a liberal magazine in 1946,
and Midstream, a Zionist magazine begun in 1955. Many of these writings were
about the Holocaust. Then a major new player joined the translation scene:
pro-Soviet Jewish communists, represented by such institutions as the Jewish
People's Fraternal Order (JPFO), Jewish Currents magazine, the Yidisher Kultur
Farband (YKUF, the Yiddish Cultural Alliance) and the Zhitlovsky Foundation.
In 1947, for example, the JPFO published a short collection of translated
stories by I.L. Peretz. Yiddish prose and poetry in translation became a
regular feature of Jewish Life, established in 1946, and its successor, Jewish
Currents, which began publication in 1958. The translators were either Henry
Goodman or Max Rosenfeld. In more recent years, this role has been fulfilled
by Gerald Stillman, who has also translated many of the works of Mendele
Mokher-Sforim and is currently working on translations of two Joseph Opatoshu
novels. YKUF, founded in 1937, published an enormous amount of Yiddish
literature before venturing into English translation in 1961 with The New
Country, a large collection of Yiddish short stories about Jewish life in
America. This was followed by a 1964 collection of Morris Rosenfeld's poetry
and prose, an Isaac Raboy novel, Nine Brothers (1968), and a 1974 collection of
stories by Chaver Paver (Gerson Einbinder). Again, Goodman and Rosenfeld
provided the translations.
Itche Goldberg's Yiddish Stories For Young People (1966, mostly
Benjamin Efron and Henry Goodman) probably remains the best collection of
translated Yiddish short stories for children. Editor of Yidishe Kultur, a
widely admired Yiddish literary journal, until his death in 2006, Goldberg was
long associated with the institutions of the old Jewish left. The Zhitlovsky
Foundation for Jewish Culture, which he headed, helped fund A Century of
Yiddish Poetry (1989), an anthology edited and translated by Aaron Kramer, who
made it a point to include the "Proletpen" poets of the communist movement. In
1991, the Zhitlovsky Foundation also published a bilingual collection of
Peretz's stories, edited and translated by Eli Katz.
It should go without saying that all these institutions disavowed Soviet
communism, a process that began in 1956, with Khrushchev's denunciation of
Stalin, and culminated in 1967-68, when the Soviet Union sided with the Arab
states in the Six Day War and Poland launched an anti-Semitic campaign under
the guise of "anti-Zionism." But they retained a left wing orientation.
In 1967 and 1995 respectively, the Sholem Aleichem Club of Philadelphia,
an educational and cultural organization with roots in the old Jewish left,
published two volumes of Max Rosenfeld's translations of Yiddish short stories
about Jewish life in America, Pushcarts and Dreamers and New Yorkish, the
latter in partnership with the Congress of Secular Jewish Organizations (CSJO),
a network of progressive secular Jewish Sunday schools and adult societies
founded in 1970. The CSJO, a small entity with meager resources, nevertheless
published Apples and Honey: Music and Readings for a Secular Jewish Observance
of the Jewish New Year Festival (1995), which includes a range of humanistic
Yiddish poems in English translation. In 1997, the CSJO published my pamphlet,
A Yiddish Short Story Sampler, an annotated bibliography of selected Yiddish
short stories in English translation. To the best of my knowledge, no other
resource of this nature exists.
In Canada, the Jewish leftist magazine Outlook, established in 1963 as
Canadian Jewish Outlook, continues to feature Yiddish poetry and prose in
translation and the original Yiddish. Other Canadian periodicals have published
Yiddish translations, but none with the consistency or passion of Outlook.
Nathan Ausubel broke ranks with the Communist Party only a few years
after the 1948 publication of his classic A Treasury of Jewish Folklore, much
of which came from Yiddish sources. This extraordinarily popular book is still
in print sixty years later. Ruth Rubin, another product of the old Jewish left,
who remained within its orbit her entire life, became North America's foremost
collector of Yiddish folksongs, writing A Treasury of Yiddish Folksongs (1950)
and Voices of a People (1963).
Socialist opponents of the communist movement also played a significant
role. Irving Howe, the greatest anthologist of translated Yiddish literature
(numerous books of short stories, poetry, essays etc.), was a committed
socialist, and his collaborator, Yiddish poet Eliezer Greenberg, made the
transition from communist to socialist by the time he began working with him.
Howe and Greenberg were also responsible for the publication in 1953 of I. B.
Singer's now classic "Gimpel the Fool" story (translated by a young Saul
Bellow) in Partisan Review. Joseph Leftwich, a British Jew whose anthologies of
literary and scholarly translations from the Yiddish, were published in the US,
was also a socialist.
The organized Jewish social democratic left in the U.S., however, was
less active. The Workmen's Circle/Arbeter Ring published very little Yiddish
literature in translation, apart from its noted series of four song books
compiled by Chana and Joseph Mlotek, which includes many Yiddish poems put to
music.
The only other translations published by The Workmen's Circle are a
collection of Sholem Aleichem's plays (1967, reissued in 1989); a singly
published Sholem Aleichem play, "The Jackpot" (Dos Groyse Gevin) published in
1989; and The Holocaust in Yiddish Literature (1983), a slender volume edited
by Yiddish scholar Elias Schulman.
Individual members of the organization, however, have been prolific
translators of Yiddish literature in other publishing venues. In 2005,
four-time Workmen's Circle President Barnett Zumoff published Songs to a
Moonstruck Lady: Yiddish Poems by and about Women (Tsar Publications) and in
1993, Zumoff's translations of Jacob Glatstein's Holocaust poems, I Keep
Recalling, was published by KTAV. Marvin Zuckerman, a Workmen's Circle leader
and Yiddish educator and scholar from Southern California, has translated both
Mendele and Peretz.
In 2005 the Workmen's Circle became the publisher of Jewish Currents,
in a grand reconciliation between the old Jewish pro-communist and social
democratic left. Since 2004, this magazine has included a regular bi-lingual
Yiddish poetry column, Mamaloshn, conducted by Zumoff, and numerous articles
about Yiddish. Its special contribution to Yiddish literature in translation
was the publication in 2007 of a new translation of a Sholem Aleichem story,
"Pity for Living Creatures," by Gerald Stillman, to accompany a Sholem
Aleichem bobble-head doll. This story also appeared in the March/April 2009
issue. For financial reasons, Workmen's Circle has stopped publishing Jewish
Currents. It will re-emerge as an independent magazine with the May/June 2009
issue, its devotion to Yiddish culture intact.
YIVO, the Yiddish Research Institute founded in Vilna in 1925 and
relocated to New York in 1940, has published outstanding scholarship in Yiddish
and English, but only two translations of Yiddish fiction: a bilingual
collection of Peretz stories (1947, Sol Liptzin) and Yiddish
Folktales (in collaboration with Pantheon Books, 1988, Leonard Wolf).
Early in its years, YIVO was associated with the socialist Jewish Labor
Bund and its longtime leader, Max Weinreich (1894-1969), the teacher of a
generation of new Yiddish speakers and writers in the U.S., was a Bundist
in his youth and remained the model of a secular Jew.
One of the greatest proponents of Yiddish literature in translation today
is the National Yiddish Book Center (NYBC). Every issue of its journal, Pakn
Treger. includes a bilingual short story. In 1995, in collaboration with a
California public radio station, the NYBC produced Jewish Short Stories From
Eastern Europe and Beyond, nine cassette tapes (since converted into CDs) that
include twenty Yiddish short stories. Other projects of this nature have
followed, including an English CD of Sholem Aleichem's Motl the Cantor's Son.
In his superb book, Outwitting History, NYBC founder Aaron Lansky reveals that
most of the Center's major zamlers (book collectors) and supporters, at least
in its formative years, were secular leftist Jews. He aptly describes Yiddish
literature as "a counterculture" that presents "a challenge to mainstream
values."
Of course, many Jews not identified with the secular Jewish left have
also produced major translations of Yiddish literature into English. Not to be
overlooked, Midstream, devoted its entire July/August 2002 issue to "Yiddish
Culture, Language and Literature," and has since included Yiddish-related
material, including literary translations, in every July/August issue.
Among commercial publishers involved in translation, Schocken Books is in
a class by itself. Founded by Salmon Schocken (1877-1959), a secular liberal
Zionist, its sole mission has been to promote Jewish studies.
With Inside Kasrilevke (1948, Isidor Goldstick), Shocken became the third
commercial publisher to translate Sholem Aleichem into English. A year later,
it published Mendele's The Travels and Adventures of Benjamin the Third (Moishe
Spiegel). Yiddish folksongs were well represented in Ruth Rubin's A Treasury of
Jewish Folksongs (1950), and Yiddish folktales in Louis Newman's Hasidic
Anthology (1963). Schocken published I.J. Singer's Family Carnovsky (1969,
Joseph Singer), and nearly all of Howe and Greenberg's translations of Yiddish
literature in either hardcover or soft cover editions, including the first
paperback of the seminal A Treasury of Yiddish Short Stories (1973). Schocken
also produced the soft cover edition of Lucy Dawidowicz's indispensable The
Golden Tradition, Jewish Life and Thought in Eastern Europe (1967).In 1987,
Schocken published softcover versions of Grade's My Mother's Sabbath Days
(Chana Kleinerman Goldstein and Inna Hecker Grade) and Rabbis and Wives (Harold
Rabinowiz and Inna Hecker Grade). In the same year, it inaugurated its
"Library of Jewish Classics" with the issuance of Sholem Aleichem's Tevye the
Dairyman and the Railroad Stories (Hillel Halkin),followed by The I.L. Peretz
Reader (1990, Ruth Wisse) and Ansky's The Dybbuk and Other Writings (1992,
translated mostly by Golda Werman). In 1996, Schocken produced Mendele's Tales
of Mendele the Book Peddler (Dan Miron and Ted Gorelick). In the pre-modern
realm, Schocken published a 1977 soft cover edition of the Yiddish classic, The
Memoirs of Glckel of Hameln (translated in 1932 by Marvin Lowenthal).
The New Yiddish Library of the Yale University Press has also issued
editions of the above-cited Peretz and Ansky titles, as well as a new
translation of Sholem Aleichem's Letters of Menakhem Mendel and Motl the
Cantor's Son (2002, Hillel Halkin)) and The World According to Itsik - Selected
Poetry and Prose of Itsik Manger (2002, Leonard Wolf). In 2007, it published a
novel, Everyday Jews, by Yehoshue Perle (Maier Deshell and Margaret Birstein),
and stories by Lamed Shapiro (diverse translators.) Both the New Yiddish
Library and the Library of Jewish Classics series are joint projects of the
National Yiddish Book Center and the Fund for the Translation of Yiddish
Literature, which has received financial support from Felix Posen, a British
Jewish philanthropist who endows American universities to teach courses in
secular Judaism.
Syracuse University has been most active at Yiddish translation among
university presses, publishing works by Mendele, The Wishing Ring (2003,
Michael Wex) and Sholem Aleichem, Nineteen to the Dozen: Monologues and Bits
and Bobs of Other Things, (1998, Ted Gorelnick), and The Further Adventures of
Menachem Mendel, (2001, Aliza Shevrin). Peretz was added to the mix in
Syracuse's 2004 anthology, Classic Yiddish Stories (Ken Frieden, Ted Gorelick,
and Michael Wex). Syracuse has also produced books by Ansky (2000, Joachim
Neugroschel), Dovid Bergelson (1996, Golda Werman), and Kadya Molodowsky (2006,
Leah Schoolnik) as well as two books by Chava Rosenfarb, Bociany and Lodz and
Love (2000, both translated by the author). In 2001, Syracuse published a new
edition of Henry Goodman's The New Country: Stories from the Yiddish About Life
in America (originally published by YKUF), and in 2003, a bilingual edition of
The Jewish Book of Fables: The Selected Works of Eliezer Shtaynbarg (Curt
Leviant).
In addition to Schocken, Jewish commercial publishers that have left a
mark include Thomas Yoseloff, the son of Russian Jewish immigrants, who
published a significant number of Yiddish translations under multiple imprints,
including Peretz (1958 and 1959, translated by Moshe Spiegel and Joseph
Leftwich, respectively), Sholem Aleichem (1959, Curt Leviant), and three
Mendele novels: The Nag (1955, Moshe Spiegel) The Parasite (1956, Gerald
Stillman), and Fishke the Lame (1960, Gerald Stillman). Yoseloff also published
the original 1963 edition of Ruth Rubin's Voices of a People, and an updated
version of The Golden Peacock (1961), Joseph Leftwich's famous Yiddish poetry
anthology, as well as others of Leftwich's contributions to Yiddish literature
and scholarship. In the pre-modern realm, Thomas Yoseloff published a
translation (Beth-Zion Abrahams, 1963) of Glckel of Hameln's memoirs, The Life
of Glckel of Hameln.
Alfred A. Knopf, the son of German Jews, published the very first
translation of Sholem Aleichem stories in the U.S., Jewish Children (1920,
Hannah Berman), and all of I.J. Singer's translated novels, beginning with The
Brothers Ashkenazi (1936, Maurice Samuel). Knopf also published the first I.B.
Singer novel that appeared in English, The Family Moskat (1950, A.H. Gross), as
well as Chaim Grade's My Mother's Sabbath Days (Chana Kleinerman Goldstein and
Inna Hecker Grade) and Rabbis and Wives (Harold Rabinowitz and Inna Hecker
Grade) in hardcover during the 1980s.
Farrar, Straus and Giroux, another Jewish-owned literary house,
published nearly the entirety of I.B. Singer's works, while Crown, founded by
Nat Wartels, also Jewish, published in rapid succession Sholem Aleichem's The
Old Country (1946, Julius and Frances Butwin), Tevye's Daughters (1949, Frances
Butwin), and Wandering Star (1952, Frances Butwin), as well as Nathan Ausubel's
A Treasury of Jewish Folklore (1948). Between 1991 and 1996, Joseph
Simon/Pangloss Press, a small Jewish publisher from California, produced a
multi-volume series, The Three Great Classic Writers of Modern Yiddish
Literature, consisting of Selected Works of Mendele Moykher-Sforim (Marvin
Zuckerman, Gerald Stillman, Marion Herbst), Sholem Aleichem's Tevye the
Dairyman (Miriam Katz), and Selected Works of I.L. Peretz (Marvin Zuckerman and
Marion Herbst).
Finally, a non-Jewish publisher, G.P. Putnam's Sons, released nearly
all of Sholem Asch's novels (the translators included Willa and Edwin Muir,
Elsa Krauch, A.H. Gross, and Maurice Samuel) and six volumes of Sholem
Aleichem's novels and short stories, from 1969 to 1985, including The
Adventures of Menahem-Mendel (Tamara Kahan), Old Country Tales (Curt Leviant),
and In the Storm (Aliza Shevrin).
Yiddish continues to attract Jewish rebels and outsiders. Feminist, gay
and lesbian Jews, for example, are among today's most passionate advocates of
Yiddish culture. Irena Klepfisz, a Yiddish poet and translator, is the daughter
of a Bundist hero of the Warsaw Ghetto Uprising. She is a graduate of Workmen's
Circle/Arbeter Ring shules and studied under Max Weinreich at City College
where she earned a degree in Yiddish. A lesbian and a feminist, Klepfisz
provided the introduction and some of the translations for the first anthology
of Yiddish women writers, Found Treasures (1994), and in 1995 she coordinated a
conference entitled "Di Froyen (The Women): Women and Yiddish." The lead editor
of Found Treasures, Frieda Forman, although not secular, considers herself a
progressive Jewish feminist. Bridges: A Jewish Feminist Journal, founded in
1989, has as its "Yiddish editor" Faith Jones, a lesbian feminist and secular
Jew, who has translated Yiddish poetry into English and is a frequent
contributor to Outlook. Rhea Tregebov, editor of the second and latest
anthology of Yiddish fiction by women, Arguing with the Storm: Stories by
Yiddish Women Writers (2007), is a secular Jewish leftist and feminist from
Canada.
It is clear that these Jews identify with Yiddish as a source of
resistance to mainstream culture and politics. So do the editors of the three
most recent anthologies of Yiddish fiction in translation, Martha Bark,
Beautiful As the Moon, Radiant as the Stars: Jewish Women in Yiddish Stories
(2003), Joachim Neugroschel, No Star Too Beautiful: Yiddish Stories from 1382
to the Present (2002), and Miriam Weinstein, Prophets and Dreamers: A Selection
of Great Yiddish Literature (1998).
Although literacy in Yiddish is diminishing, there is still
considerable interest in reading the original among academics, college students
and Yiddish book clubs/reading circles (leyen krayzn). The International
Association of Yiddish Clubs, made up mostly of older Jews who read and speak
Yiddish at various levels of proficiency, still thrives, and pockets of younger
Jews have been attracted to mameloshn, the mother-tongue of their ancestors.
Thousands of Yiddish titles can be read free of charge through the National
Yiddish Book Center website: www.bikher.org. Di Tsukunft (The Future), Afn
Shvel (On the Threshold) and Yugntruf (The Call of Youth) survive as Yiddish
literary magazines.
Yiddish literature is our yerushe, our inheritance. As an international
cultural product, it exists independent of religion or territory. This is its
source of strength but also weakness, for it means that the language requires a
lot of nurturing to survive. Translation is part of that nurture---to which
North American secular Jews, most particularly of the left, have made a
profound contribution.
A shorter version of this article appeared in the March/April 2009 issue of
Jewish Currents magazine.
______________________________________________________
End of Mendele Vol. 18.024
Please do not use the "reply" key when writing to Mendele. Instead, direct your
mail as follows:
Material for Mendele Personal Notices & Announcements, i.e. announcements of
events,commercial publications, etc., always in plain text (no HTML or the
like) to:
victor.bers at yale.edu (in the subject line write Mendele Personal)
Material for postings to Mendele Yiddish literature and language, i.e.
inquiries and
comments of a non-commercial or publicity nature:
mendele at mailman.yale.edu
IMPORTANT: Please include your full name as you would like it to appear in
your posting. No posting will appear without its author's name. Submissions to
regular Mendele should not include personal email addresses, as responses will
be posted for all to read.
In order to spare the shamosim time and effort, we request that contributors
adhere, when applicable, as closely as possible to standard English
punctuation, grammar, etc. and to the YIVO rules of transliteration into Latin
letters. A guide to Romanization can be found at this site:
http://www.yivoinstitute.org/about/index.php?tid=57&aid=275
All other messages should be sent to the shamosim at this address:
mendele at mailman.yale.edu
Mendele on the web: http://shakti.trincoll.edu/~mendele/index.htm
To join or leave the list:
http://mailman.yale.edu/mailman/listinfo/mendele
More information about the Mendele
mailing list