[Mendele] Mendele Vol. 19.007

Victor Bers victor.bers at yale.edu
Wed Jul 29 20:08:35 EDT 2009


Mendele: Yiddish literature and language
____________________________________________________

Contents of Vol. 19.007
July 29, 2009

1) Yiddish Text for "Akhtsik er un zibetsik zi" (Abraham Rotstein)
2) Correction to post (Charles Nydorf)
3) LCAAJ map with place names (Charles Nydorf)
4) bezhentses (Leyzer Gillig)
5) Shira Gorshman's "Lebn un likht" (Perele Shifer)
6) Correct spellings for Yizkor Book translation (Steven Lasky)

1)----------------------------------------------------
Date: July 29, 2009
Subject: Yiddish Text for "Akhtsik er un zibetsik zi"

Does  anyone  know  where  I  can  locate  the  full  text of  the 
folksong, "Akhtsik er un zibetsik zi"?

Abraham Rotstein

2)----------------------------------------------------
Date:  July 16, 2009
Subject: correction to post

In my recent post I cited my blog incorrectly. The correct address is
www.gothicyiddish.blogspot.com

Charles Nydorf

3)----------------------------------------------------
Date: July 17, 2009
Subject: LCAAJ map with place names

Published versions of the base maps used in the Language and Culture Atlas 
of Ashkenazic Jewry have had few place names. In the 1980's Leye Robinson 
wrote in the place names of the eastern base map (the one that contains 
most locations) in YIVO transcription. The names she used are the Yiddish 
names supplied by the interviewees.
Bob Scott has now scanned this map and put it online at

www.columbia.edu/acis/ets/LCAAJ/map.jpg
Charles Nydorf

4)----------------------------------------------------
Date:  July 22, 2009
Subject: bezhentses

Does anyone know what "bezhentses" are?  Bezhenets is the Russian word for 
refugee, but the piece that I am looking at is talking about a burning 
shul:

men hot geshosn tsvey bezhentses tsuzamen in orn-koydesh.

Someone suggested this means "grenades" but I can't find that anywhere. 
Perhaps it means that there were two people who had escaped from the 
roundup and were hiding in the orn-koydesh only to be discovered and shot. 
But that doesn't really make much sense. Efsher ken eyner fun di 
mendelyaner mir helfn.

Leyzer Gillig

5)----------------------------------------------------
Date: July 19, 2009
Subject: Shira Gorshman's "Lebn un likht"

I have a copy of this book that was published in Moscow in 1974. It is 
written in Soviet Yidish orthography, which spells phonetically all 
loshn-koydesh words. I just wanted some more information about this 
writer. The book is full of stories of Soviet life and about the 
connection between grandparents and grandchildren whose love remains 
unbroken despite that their lifestyles have parted ways. Yiddish is spoken 
by all

Perele Shifer

6)----------------------------------------------------
Date: July 28, 2009
Subject: Correct spellings for Yizkor Book translation

I'd like your input on a discussion our Yizkor book project coordinator is 
having with the translator of our Zambrow Yizkor book into English.
The subject is diminutive first
names. The translator would like to use apostrophes as in Shmul'keh, 
Binyom'keh, El'yeh, Shmer'l, and Avrem'l. His argument is that if you 
remove the apostrophe, we then have to open up a consideration for 
standard spelling concerns:

1. Is it Binyomka or Binyomkeh?  There is no 'right' or 'wrong' here, but 
we would have to standardize.

2, Is it Avrumel or Avruml? The Yiddish pronunciation does not call for a 
vowel between the last two consonants.

He also favors the apostrophe form on the basis that it makes the identity 
of the underlying name root more clear, especially to a non-Hebrew 
speaker.Whereas the Yizkor book coordinator prefers using the more common 
spelling without any apostrophes, I could go with endings of ka, keh, kah, 
el or l. The above names would be rendered as Shmulka, Binyomka, Elya, 
Shmerel, and Avremel. Furthermore, all of the genealogical databases don't 
use the apostrophe form.

Is this an arbitrary decision?

Steven Lasky
______________________________________________________
End of Mendele Vol. 19.007

Please do not use the "reply" key when writing to Mendele. Instead, direct 
your mail as follows:

Material for Mendele Personal Notices & Announcements, i.e. announcements 
of events, commercial publications, etc., always in plain text (no HTML or 
the like) to:

    victor.bers at yale.edu (in the subject line write Mendele Personal)

Material for postings to Mendele Yiddish literature and language, i.e. 
inquiries and comments of a non-commercial or publicity nature:

     mendele at mailman.yale.edu

IMPORTANT:  Please include your full name as you would like it to appear 
in your posting.  No posting will appear without its author's name.
Submissions to regular Mendele should not include personal email 
addresses, as responses will be posted for all to read.

In order to spare the shamosim time and effort, we request that 
contributors adhere, when applicable, as closely as possible to standard 
English punctuation, grammar, etc. and to the YIVO rules of 
transliteration into Latin letters. A guide to Romanization can be found 
at this site:
  http://www.yivoinstitute.org/about/index.php?tid=57&aid=275

All other messages should be sent to the shamosim at this address:
mendele at mailman.yale.edu

Mendele on the web: http://mendele.commons.yale.edu/


To join or leave the list: 
http://mailman.yale.edu/mailman/listinfo/mendele




More information about the Mendele mailing list