[Mendele] Mendele Vol. 19.015
Victor Bers
victor.bers at yale.edu
Wed Nov 18 20:46:53 EST 2009
Mendele: Yiddish literature and language
____________________________________________________
Contents of Vol. 19.015
November 13, 2009
1) Looking for Yiddish for Joseph Rolnick poem (Leah Zazulyer)
2) rinshtok (Jack Berger)
3) cancer (Leyzer Gillig)
4) ayngeshtelt in firlekh/pirlekh (Roberta Newman)
5) ayngeshtelt in firlekh/pirlekh (Yale J. Reisner)
6) "Unter dayne vayse shtern" (Michael E. Kovnat)
7) "Unter dayne vayse shtern" (Moyshe Toybe)
8) "Unter dayne vayse shtern," cancer, ayngeshtelt in firlekh/pirlekh
(Sholem Beinfeld)
9) Yiddish in movies (Simkhe Frydrych)
1)----------------------------------------------------
Date: November 2, 2009
Subject: Looking for Yiddish for Joseph Rolnick poem
I do not know the title, or the full length of the poem, and certainly not
the actual words, (nor where or if this was ever published in a book).
The
opening stanzas were translated into English by his widow in this manner
late in her life:
There are those special poems
That nestle in your breast
You hesitate to entrust them
To pen and paper test.
Not white enough the paper
Not fine enough pen's stroke;
For them you wish your fingers
would turn to wisps of smoke..
Thank you,
Leah Zazulyer
2)----------------------------------------------------
Date: November 1, 2009
Subject: rinshtok
To the extent I have heard the word "rinshtok" used, I get the sense that
it was an open
street gutter. I particularly conjure up the phrase, "es hert zikh vi fun
a rinshtok." Loosely
translated, it means that it stinks like a sewer. I think this is less
likely to have been
applied to a rain gutter or something attached to or part of a building.
The image of the beehive doesn't ring true with me.
Jack Berger
3)----------------------------------------------------
Date: November 2, 2009
Subject: cancer
A grus fun frankraykh
It is interesting that people in the Orthodox community who actually use
Yiddish in day
to day conversation NEVER refer to "cancer" by any term. It is called
"yene makhle" or
"yene mayse" so as not to offer the malekh-hamoves an "in " The word that
I have heard
used on very rare occasions is "rak," which is the Russian word for cancer
Leyzer Gillig
4)----------------------------------------------------
Date: November 7, 2009
Subject: ayngeshtelt in firlekh/pirlekh
Might "pirlekh" be a variant of "por" (pairs, couples)? The translation of
the sentence
would then be something like:
You had to run, two abreast, and whoever couldn't keep up or who stepped
out of the
rows was immediately shot.
Roberta Newman
5)----------------------------------------------------
Date: November 1, 2009
Subject: ayngeshtelt in firlekh/pirlekh
Tayere fraynt:
In response to Martin Jacobs' question of 29 October, I would suggest that
the correct
reading is indeed "firlekh."
It appears to me -- and the context seems to support this -- that the Jews
being abused
here are made to run in rows of four, i.e. as a column with four people to
a row. They
were first made to stand (ayngeshtelt) in this manner (in firlekh) by the
Germans and then
forced to run. The later reference to anyone falling out of their row
being shot
underscores the fact that they were running in rows and not randomly.
Hence, "ayngeshtelt in firlekh" would be "lined up in fours" or "lined up
four by four."
This kind of scene sounds terribly familiar from other Holocaust-era
accounts, though the
number of people to a row varied.
A hartsikn grus fun varshe,
Yale J. Reisner
6)----------------------------------------------------
Date: November 1, 2009
Subject: "Unter dayne vayse shtern"
Response to Wolfgang Schulze about the verse from "Unter dayne vayse
shtern":
Nemen usually means "to take"; here it means "take to chasing" or "to
start to run or
chase (after something) or to start to chase regularly or habitually."
Mikh means me
(accusative). Your verse might mean: getting used to being chased is
strange to me, stairs
and courtyards uninhabited.
or possibly: getting used to being chased, to me strange
or possibly: starting to be chased is strange to me
or possibly: staring to chase, strange to me
or disregard the "nemen" and write: being chased, to me strange.
Michael E. Kovnat
7)----------------------------------------------------
Date: November 1, 2009
Subject: "Unter dayne vayse shtern"
Concerning Wolfgang Schulze's question in Mendele Vol. 19.014, item 7:
nemen here is an auxiliary signifying "begin" with infinitive, hence:
"begin to chase me madly"
gevoy is an abstract from voyen "howl," hence: "with a howl."
Moyshe Taube
8)----------------------------------------------------
Date: November 1, 2009
Subject: "Unter dayne vayse shtern," cancer, ayngeshtelt in
firlekh/pirlekh
In reply to Wolfgang Schulze:
In Sutzkever's "unter dayne vayse shtern," "nemen yogn mikh" means "begin
to chase (or
hunt) me." "gevoy" may be Sutzkever's own creation, or at least a rare
Yiddish word, but
the meaning is clear: "howling," from "voyen," to howl.
In reply to Arnold Wishnia:
"Krebs" may mean both "crab" and "cancer" in German, but in standard
Yiddish "kreps"
can only mean "crab"; when used to mean "cancer," it is daytshmerish. The
accepted
term for "cancer" is "rak," of Slavic origin. (In Russian, "rak" means
both "cancer" and
"crayfish"; in Polish, it can mean "cancer" "crayfish" and "crab.")
In reply to Martin Jacobs:
In the text you quote, "in firlekh" cannot mean "in little carts," as the
victims clearly are
on foot. It seems to me that the author means "in groups of four," which
makes sense in
the context of being forced to run to the train.
Sholem Beinfeld
9)----------------------------------------------------
Date: October 31, 2009
Subject: Yiddish in movies
I have seen two movies on the Turner Classic station this week, "Bed of
Roses" (1933)
and American Madness. In both movies several lines are spoken in Yiddish.
The lines
are wonderful and unexpected. Jimmy Cagney also spoke Yiddish lines in
"Taxi" and
"The Fighting 69th." Does anyone know of other examples in the era prior
to Mel
Brooks?
Simkhe Frydrych
___________________________________________________
End of Mendele Vol. 19.015
Please do not use the "reply" key when writing to Mendele. Instead, direct
your mail as
follows:
Material for Mendele Personal Notices & Announcements, i.e. announcements
of events,
commercial publications, etc., always in plain text (no HTML or the like)
to:
victor.bers at yale.edu (IMPORTANT: in the subject line write "Mendele
Personal")
Material for postings to Mendele Yiddish literature and language, i.e.
inquiries and
comments of a non-commercial or publicity nature:
mendele at mailman.yale.edu
IMPORTANT: Please include your full name as you would like it to appear in
your
posting. No posting will appear without its author's name. Submissions to
regular
Mendele should not include personal email addresses in the body of the
message, as
responses will be posted for all to read. Please send postings always in
plain text (no
HTML or the like).
In order to spare the shamosim time and effort, we request that
contributors adhere, when
applicable, as closely as possible to standard English punctuation,
grammar, etc. and to
the YIVO rules of transliteration into Latin letters, which are explained
in summary form
at
http://www.yivoinstitute.org/about/index.php?tid=57&aid=275
<http://www.yivoinstitute.org/about/index.php?tid=57&aid=275> .
All other messages should be sent to the shamosim at this address:
mendele at mailman.yale.edu
Mendele on the web: http://mendele.commons.yale.edu/
The Mendele webpage currently gives access to issues starting with the
inauguration,
dated May 15, 1991 up to Vol. 16.027 (April 5, 2007). Issues starting with
Vol. 18.004
(July 3, 2008) up to the most recent can be found at
http://mailman.yale.edu/pipermail/mendele/
We are now working to fill the hole between those two sets and add a
search routine
To join or leave the list:
http://mailman.yale.edu/mailman/listinfo/mendele
More information about the Mendele
mailing list