[Mendele] Mendele Vol. 20.002
Victor Bers
victor.bers at yale.edu
Wed Aug 25 07:15:56 EDT 2010
Mendele: Yiddish literature and language
____________________________________________________
Contents of Vol. 20.002
August 23, 2010
1) David Fram (Hazel Frankel)
2) Bernard Isaacs (Gabriella Safran)
3) shtepnmakher, kholivkes (Martin Jacobs)
4) ayngeshpart (Nicole Taylor)
5) nisim un nefloes (Shimon Frank)
1)----------------------------------------------------
Date: July 30, 2010
Subject: David Fram
My doctoral research concerns the poet Dovid Fram, who left Lithuania in
1927. He continued to write in Yiddish in South Africa until his death in
1988. In addition to translating some of his poems, I need to try and set
them against the traditions of Yiddish poetry. As far as I can ascertain,
there is very little critical material on his work other than that of the
late Joseph Sherman.
In order to locate his work, I am especially interested in trying to find
out whether he was aware of Modernism in either Yiddish and/or English;
whether he had read the Romantics (the poems seem reminiscent of Keats and
Wordsworth, but had these been translated into Yiddish?); whether he fits
into a discernible tradition as regards style, structure and subject
matter, and whether he was influenced by particular Yiddish poets or
groups.
Any insights from your subscribers would be much appreciated.
With warm wishes,
Hazel Frankel
2)----------------------------------------------------
Date: July 8, 2010
Subject: shtepnmakher, kholivkes
On a Jewish genealogical forum, someone asked for the meanings of two
Yiddish words, presumably the names of occupations which a relative who
died in the Holocaust engaged in. They are: 1) shtepn-makher, 2) kholivkes
(accent on first syllable). I gave the following answer to the inquiry: I
could not find these words in any of the standard Yiddish dictionaries
(Weinreich, Harkavy 1928, Niborski-Vaisbrot), but: In German, Steppe
(plural Steppen) means a quilt, so shtepn-makher is presumably a quilt
maker. 2) In Polish, cholewka is the upper of a shoe, and cholewkarz is a
craftsman who makes shoe uppers. (There is, however, a word "kholyeve" in
Yiddish, meaning a boot leg, so this may be someone who makes the leg part
of the boot.)
I have since received an e-mail in which the writer gives the following
meanings: 1) slipper or shoemaker 2) a food, like ravioli, with a filling.
When I asked where he knew these words from, he replied they seem to make
a connection with the Yiddish-speak in my family of some eighty years ago.
My question: Does any Mendelyaner know either of these words and can
enlighten us as to their meaning?
(I believe that the Polish word is accented on the second syllable, but if
the word was borrowed into Yiddish that should not be a problem, as many
Polish-origin words in Yiddish have a different accent from the word in
present day Polish.)
Martin Jacobs
3)----------------------------------------------------
Date: August 15, 2010
Subject: ayngeshpart
Hi
I want to use the word "angishpart" (Moderator's note: Standard Yiddish
"ayngeshpart") in a telegram to be read out at an upcoming wedding in
Montreal, where there are a lot of Yiddish speakers, but it's a word I
know from childhood in Scotland, and I fear it is not a real Yiddish word,
but one of a small bunch of very localized Yiddish words that won't be
understood outside of my home community. My parents used it to mean
someone who is stubborn - can someone confirm this or suggest a suitable
alternative?
Thank you!
Nicole Taylor
4)----------------------------------------------------
Date: July 10, 2010
Subject: nisim un nefloes
Dear Mendeleyer,
I recall the rhythm and tune and half of a rhyming couplet of a Yiddish
song from my childhood days that went:
ay yay yay yay ay yay yay! nisim un nefloes!
ay yay yay yay ay yay yay! ?????? ??????????
A search on the web turned up nissim v'niflaot (not relevant), but nothing
for nisim un nefloes.
I would appreciate help from anyone who remembers this song and knows the
lyrics.
Thanks in advance,
Shimon Frank
______________________________________________________
End of Mendele Vol. 20.002
Please do not use the "reply" key when writing to Mendele. Instead, direct
your mail as
follows:
Material for Mendele Personal Notices & Announcements, i.e. announcements
of events,
commercial publications, requests to which responses should be sent
exclusively to the
request's author, etc., always in plain text (no HTML or the like) to:
victor.bers at yale.edu (in the subject line write Mendele Personal)
Material for postings to Mendele Yiddish literature and language, i.e.
inquiries and
comments of a non-commercial or publicity nature:
mendele at mailman.yale.edu
IMPORTANT: Please include your full name as you would like it to appear
in your
posting. No posting will appear without its author's name.
Submissions to regular Mendele should not include personal email
addresses, as
responses will be posted for all to read. They must also include the
author's name as you
would like it to appear.
In order to spare the shamosim time and effort, we request that
contributors adhere, when
applicable, as closely as possible to standard English punctuation,
grammar, etc. and to
the YIVO rules of transliteration into Latin letters. A guide to
Romanization can be
found at this site:
http://www.yivoinstitute.org/about/index.php?tid=57&aid=275
All other messages should be sent to the shamosim at this address:
mendele at mailman.yale.edu
Mendele on the web: http://mendele.commons.yale.edu/
To join or leave the list:
http://mailman.yale.edu/mailman/listinfo/mendele
More information about the Mendele
mailing list