[Mendele] Mendele Vol. 20.008
Victor Bers
victor.bers at yale.edu
Fri Oct 22 11:27:29 EDT 2010
Mendele: Yiddish literature and language
____________________________________________________
Contents of Vol. 20.008
October 20, 2010
1) Yiddish in the University (Seth L. Wolitz)
2) Cuts at the University at Albany (SUNY) (Barry Trachtenberg)
3) Raising money for university Yiddish instruction (Harriet Murav)
4) Internationale in Yiddish (Leybl Goldberg)
5) Two Versions of Bergelson (Noyekh Miller)
6) Shoemakers, Rabbis and High Foreheads (Lane Silberstein)
7) akshn meshumed (Leybl Goldberg)
1)----------------------------------------------------
Date October 8, 2010
Subject: Yiddish in the University
Dear Colleagues:
In Europe the institutions that support Yiddish generally receive state
support whereas in most American institutions, private or public, there
is limited financial support for Yiddish. Let us remember something else!
Germany is and will continue to be the center of world study of Yiddish
as time goes on. Why? They have state support and they have guilt and
they have a project! The plan is to incorporate Yiddish once again as a
form of Juedisch-Deutsch, the language of the Jews in Osten into the
ensemble of German Kultur. The Eastern European Jews are now being
recognized as the best friends of German culture, Kulturtraegers as it
were, to the Slavic world and the German language they brought developed
in comparative isolation in the East into Yiddish. The horror Hitler
wrought was a most grave mistake! The Jews were the best friends of German
Hochkultur. It is now the duty of German scholarship to study, esteem and
protect the remains of Yiddish and show it is part of the German
inheritance.
The Polish position however holds a different take of the situation.
Yiddish is a language that belongs to Eastern Europe and especially
Poland, where it developed based on Slavic syntactical models. Yiddish is
a language built on Germanic roots, Slavic syntax and vocabulary, and
Hebrew/Aramaic elements. But most importantly, Yiddish culture is based
on Slavic literary and cultural models and its Hochkultur reflects the
absorption of the best of Slavic literary examples from Polish and
Russian literatures and cultures. Therefore, Poland sees itself as the
heir, not Germany, to the protection of the Yiddish language and culture.
The recent efforts of the Cracow scholars of Yiddish to underscore the
integration of Yiddish culture with Polish cultural life in that former
capital of Poland is further proof that the Poles are ready to defend
Yiddish as part of the patrimony of Poland no less than the German
attitude. Time will tell what Russian scholarship will show but already
in the plastic arts, many a volume treats the Yiddish cultural artifacts
as part and parcel of the Russian-Jewish entente cordiale! And Ukraine
and Rumania no doubt will join in too as their economic conditions
improve. Therefore, European appreciation of Yiddish is not selfless.
There are political and ideological reasons why Yiddish Studies has more
intense accomplishment in Europe.
Only in France has the study of Yiddish approached a level of quality and
quantity that eschews political and ideological interests and appears
more purely academic. But even in France, the study of Yiddish and its
culture is part of the effort of integrating the Jewish inheritance
inside the new France, une culture franaise universelle. Jewish culture
from the Yiddish ideally should be as accepted as Alsatian or Breton
cultures in the national cultural ideal. La France is a unity of many
elements and the Jewish souche must also be included. Europe, therefore,
has no problem in supporting Yiddish language and culture if it serves the
purpose of the national interests.
In America, take my institution, the University of Texas at Austin, it had
one of the oldest Yiddish language programs in America but when the
Yiddish Professor quit her position, the chair, a Jew of German Jewish
origins, decided that Yiddish was a luxury that the Germanic Department
could no longer afford. He did not want to hire a new instructor of
Yiddish and he made it clear that the classes were just marginal in
enrollment. Therefore, the teaching of the Yiddish language had to go.
And so ended one of the longest runs of Yiddish being taught as a
language of study in the United States. No regrets but some crocodile
tears. And even when it seemed possible to privately fund Yiddish, there
was raised the question, where could one find a proper Yiddish language
teacher!
The fact simply is the following: The German departments don't really care
about Yiddish, the English departments don't care either and the Hebrew
Studis and Jewish Studies Programs hold no stake in Yiddish either. Thus,
Yiddish has a few courses here and there and it is going nowhere in
America.
Sincerely,
Seth L. Wolitz
2)----------------------------------------------------
Date: October 19, 2010
Subject: Cuts at the University at Albany (SUNY)
Dear Colleagues,
No doubt you have heard about the proposed cuts to the Humanities programs
at the University at Albany. Below are my comments to the Faculty Senate
(each speaker was given only three minutes) regarding the changes in
Judaic Studies at the University over the past few years and how this new
round of cuts will further diminish our offerings.
Yours,
Barry Trachtenberg
Lost in the current discussions about the cuts in the academic programs
are the recent changes in Judaic Studies. Founded as a Department forty
years ago this very month, Judaic Studies at UAlbany was a forerunner of
the burst in Jewish Studies programs that has occurred over the past two
decades. Now, more than one hundred and twenty-five Universities in North
America and Canada offer Jewish Studies, and it is a field that is
continually growing.
I arrived to UAlbany in 2003 as one of the first faculty members whose
line was to be paid through a public-private partnership (a failed
experiment that demonstrated how academic speech can be suppressed
through such arrangements). I was the fifth member of a vibrant
Department that offered classes in many realms of Jewish Studies. While we
never had more than 20 majors at any given time, we often served annually
more than one thousand students in our classes, many of whom saw Jewish
Studies as a vital part of their education. Our recent external review
from 2009 credited us as a "nationally competitive program" with a staff
who is "young and energetic" but "lacks the non- replacement of departing
faculty".
Now, I am the sole full-time faculty member in Jewish Studies, and I,
along with a Hebrew lecturer and a handful of adjunct instructors, have
had our Department dissolved and we are now housed in History. We are in
the process of suspending admission to the major. As part of my
responsibility to oversee Judaic Studies, soon to be officially a program,
I am to create an interdisciplinary major out of the faculty located
across the University, following the model that exists at most other
schools. Such a task was already going to prove difficult. Since the
Judaic Studies Department was the site where those faculty with an
interest in the topic were housed, there are only a few faculty at the
University with either the training or the interest in mounting classes
and making the long-term commitment to teaching them on a regular basis.
Now, with the plan to cut the programs in Theater, Classics, Russian,
Italian, and French, I fear that my job may be impossible. At least three
of the five programs have faculty with an interest or clear affinity with
Jewish Studies. Take the work of French Professor Brett Bowles, for
instance, who works on antisemitism in French film. One could also point
to Professor of Russian Henryk Baran, who researches the Protocols of the
Elders of Zion. As well, faculty in the Theater Department are currently
preparing a production of Dear Harvey, a
play on the life and times of the civil rights activist Harvey Milk. The
absence of these programs will be devastating to my efforts to rebuild the
Judaic Studies major.
Just as the creation of the Judaic Studies Department in 1970 augured
future developments in the discipline, the decision to permit its
attrition over the past few years has likewise presaged the recent news
about the tragic cuts. I strongly suspect that had we
not lost our faculty to retirements or to other Universities, we too would
have been terminated, rather than only downsized.
As the Faculty Senate weighs its decision regarding the termination of
these five programs, please consider that the cuts impact constituencies
far beyond those immediately affected. It is devastating and shameful that
these programs are to be terminated. The effects of these ill-conceived
decisions will extend far and wide throughout the University and degrade
us all.
3)----------------------------------------------------
Date: October 10, 2010
Subject: Raising money for university Yiddish instruction
I am trying to restore the teaching and learning of Yiddish at the
University of Illinois at Urbana-Champaign by teaching Yiddish 101-102
myself on an overload basis. I would like to raise funds for undergrad and
grad fellowships for the study of Yiddish and for the support of teaching
Yiddish (a qualified grad student could do first and second year). The
summer programs are extremely expensive, and offering Yiddish as a regular
language course during the academic year makes sense for many reasons.
Does anyone have information about foundations that would give this kind
of support?
I would be most grateful for any advice.
Harriet Murav
4)----------------------------------------------------
Date: October 11, 2010
Subject: Internationale in Yiddish
Here is a version of the Internationale in Yiddish, as I learned it at
Arbeter Ring Camp in the 1940s:
Shteyt oyf, ir ale vert vi shklafn,
in hunger lebn muz un neyt.
Der gayst, er kokht, er ruft tsu vafn--
tsum shlakht undz firn iz er greyt.
Di velt fun gvald-tatn un laydn,
tseshtern veln mir un dan
fun frayhayt, glaykhayt a gan-eydn
bashafn vet der arbetsman.
Dos vet zayn shoyn der letster
un antsheydener shtrayt;
mit dem Internatsional,
shteyt oyf ir arbetslayt.
Dos vet zayn shoyn der letster
un antsheydener shtrayt;
mit dem Internatsional,
shteyt oyf ir arbetslayt.
Barnett (Berl) Zumoff
[Moderator's note: Leybl Goldberg offered a version of the song from the
popular reader "Unzer Vort" (Kh. Bez/Bezprozvani and Z. Yefroykin, Maks N.
Maisel Farlag, N.Y., 1933, p. 200) and the following translation.]
(Literal translation: Arise you all, who like slaves/ In hunger and need
must live!/ The sirit-- it boils, it calls to arms/ To the battle it is
ready to lead us.
The world of violence and suffering/ We shall destroy, and then-- /Of
freedom and quality a paradise/ Shall the workingman create.
This will be the final/ And decisive battle! /With the International/
Arise ye workingmen!)
Leybl Goldberg
5)----------------------------------------------------
Date: October 14, 2010
Subject: Two versions of Bergelson
I'm looking at two versions of "arum vokzal" by Dovid Bergelson, both
published by the famous Kletzkin Ferlag in Vilna. The first is undated
but is marked 3rd edition, the second has no edition number but is dated
1929 and as far as I can tell resembles but is not identical with the
Wostok (Berlin) edition of 1922. I assume that the first of these was
published some time after 1911 (the story first appeared in 1909) but
before 1922 because the main -- and glaring -- difference between the two
versions is the orthography and use of nekudes.
Briefly, the "3rd edition" version reads as though it were transliterated
from a German manuscript (fertieft, oysgedienter, etc.) and distinguishes
voiced from unvoiced ayins by adding a segol. The 1922 version on the
other hand (and with a handful of exceptions) looks pretty much like
something in this week's Forverts.
Obviously something pretty major must have occurred in the Yiddish world
for publishers to go to the considerable trouble and expense of
recomposing the text. My question is: what happened?
Noyekh Miller
6)----------------------------------------------------
Date: October 12, 2010
Subject: Shoemakers, Rabbis and High Foreheads
Norman Buder asks, "2. Can you cite any other examples from Yiddish
literature in hich shoemakers and rabbis are thus compared, or in which
shoemakers are depicted as having high foreheads or having other
characteristics associated with rabbis, thinkers, etc.?"
I.J. Singer's "The Family Carnovsky" presents an opposite example: the
young Georg Crnovsky refuses to study Torah. His teacher laments that
"Only a shoemaker will I make of [Georg]!" However, I have only read up to
this point in the novel. Nor do I remember any descriptions of the boy's
head.
Lane Silberstein
7)----------------------------------------------------
Date: October 12, 2010
Subject: akshn meshumed
Mike Hirsch asked about "akshn mshimet" and said that he thought it meant
"stubborn ox". I think what he probably heard from his Ukrainian born bobe
was more likely "a farakshente meshumed" or "an akshn, a meshumed," with
"meshumed" pronounced "meshimid". A "meshumed" is literally an apostate,
an outrageous fellow. "akshn" (spelled ayin-kuf-shin-nun) just means a
stubborn person; it has nothing to do with "ox," which is "oks." So, the
over all idea might be conveyed as "a pig-headed so-and-so."
Leybl Goldberg
[Moderator's note: SZ Beer confirms that meshumed (meshumad in Hebrew) is
an apostate.]
______________________________________________________
End of Mendele Vol. 20.008
Please do not use the "reply" key when writing to Mendele. Instead, direct
your mail as follows:
Material for postings to Mendele Yiddish literature and language, i.e.
inquiries and comments of a non-commercial or publicity nature:
mendele at mailman.yale.edu
IMPORTANT: Please include your full name as you would like it to appear
in your posting. No posting will appear without its author's name.
Submissions to regular Mendele should not include personal email
addresses, as responses will be posted for all to read. They must also
include the author's name as you would like it to appear.
In order to spare the shamosim time and effort, we request that
contributors adhere, when applicable, as closely as possible to standard
English punctuation, grammar, etc. and to the YIVO rules of
transliteration into Latin letters. A guide to Romanization can be found
at this site:
http://www.yivoinstitute.org/about/index.php?tid=57&aid=275
Material for Mendele Personal Notices & Announcements, i.e. announcements
of events, commercial publications, requests to which responses should be
sent exclusively to the request's author, etc., and the like) to:
victor.bers at yale.edu (IMPORTANT! in the subject line write "Mendele
Personal")
All other messages should be sent to the shamosim at this address:
mendele at mailman.yale.edu
Mendele on the web: http://mendele.commons.yale.edu/
To read issues of Mendele not yet archived on the website (see above), or
to join or leave the list:
http://mailman.yale.edu/mailman/listinfo/mendele
More information about the Mendele
mailing list