[Mendele] Mendele Vol. 21.002
Victor Bers
victor.bers at yale.edu
Sun Jul 17 21:52:14 EDT 2011
Mendele: Yiddish literature and language
____________________________________________________
Contents of Vol. 21.002
July 12, 2010
1) heirs of Yiddish poets sought (Michal Arieli)
2) "halb yokish, halb fayvish" (Beyrl Kabak)
3) shitere finger (Khane-Faygl Turtletaub)
4) shitere finger (Zulema Seligsohn)
5) "Shver tsu zayn a yid" (Hershl Hartman)
6) "Shver tsu zayn a yid" (Hershl Hartman)
7) Abbreviation giml''pey (Lena Watson)
1)----------------------------------------------------
Subject: heirs of Yiddish poets sought
Date: June 30
Hello,
I've been working on an anthology of Kinderlider, Yiddish poems for
children translated for the first time into Hebrew. Among the poets, there
are some whose heirs I could not find in order to ask their permission to
publish the poems. Therefore, I would like to ask whether someone in the
Mendele discussion group knows any of the poets who lived in USA and died
there.
*Leyb Berkovich* (1897-1957) Children's poet, as well as his wife,
*Lea Kapilowitz Hofman* (d. 1952).
*Shmuel Yokir Londinsky* (1889-1956). He wrote the famous song "Gegangen
iz a yingele" and *Abraham Reisen *(d. 1953)
If you know something about their children or where I could find such
information, I'd be happy to hear about it.
Many thanks,
Michal Arieli
2)----------------------------------------------------
Date: June 19
Subject: "halb yokish, halb fayvish"
shalom aleykhem.
efsher kent ir mir derklern dem taytsh fun "halb yokish, halb fayvish."
Fun vanen kumt es?
a sheynem dank
Beryl Kabak
3)----------------------------------------------------
Date: 20 June
Subject: shitere finger
The person who possess "shitere finger" is someone who cannot save or hold
on to money, a spendthrift. The money runs right through his/her fingers.
Khane-Faygl Turtletaub
4)----------------------------------------------------
Date: June 19
Subject: shitere finger
In reply to Jane Peppler's question, it means exactly that the person's
money runs through his fingers. No sense of being a crook is attached to
the idiom.
Zulema Seligsohn
5)----------------------------------------------------
Date: 20 June
Subject: "Shver tsu zayn a yid"
I am forwarding the following inquiry in hopes that Mendelyaner may be of
help. Sholem Aleykhem's play was also known as "Der blutiker shpas" and
was last performed in the U.S., I believe, by the Yiddish Theater Ensemble
in 1945-6 at New York's Barbizon Plaza (see Leksikon fun yidishn teyater,
Vol. 6, cols. 5877-5879). (I had a non-speaking role, but that's a whole
'nother story.)
Hershl Hartman
Here's the inquiry:
From: Jacky Altalef-Tenenbaum <jackytenenbaum at hotmail.com>
Date: June 18, 2011 4:16:50 PM EDT
Subject: It's hard to be a Jew script
Hello, my name is Jackeline Tenenbaum and I'm a teacher at the Jewish
school in Guatemala City. I would love to do a theatrical adaptation of
"It's hard to be a Jew" with my students but I have been unable to find
the script. Can you advice me on where to find it?
Hope to hear from you soon.
Thank you very much in advance.
Yours truly,
Jackeline
6)----------------------------------------------------
Date: June 22
Subject: "Shver tsu zayn a yid"
Since sending the following inquiry two days ago (6/20/2011), I've been
informed of a Folksbiene production in 1983 (NY Times review, 11/9/83:
http://theater.nytimes.com/mem/theater/treview.html?res=9D02EFD71439F93AA357
52C1A965948260>http://theater.nytimes.com/mem/theater/treview.html?res=9D02EF
D71439F93AA35752C1A965948260)
The inquirer has been referred to the Folksbiene.
Interestingly, one of the members of the Yiddish Theater Ensemble, Jacob
Gostinsky, with whom I performed as a callow youth, is also listed as an
actor in the 1983 production.
Hershl Hartman
7)----------------------------------------------------
Date: June 20
Subject: Abbreviation giml''pey
I often translate hand-written Yiddish letters from private family
archives and frequently come across the abbreviation giml''pey that
usually follows any mention of family, particularly children. It's clearly
a blessing, but does anyone know what these letters actually stand for? I
assume it's something like "Got farhit," but this is nothing more than a
guess.
Many thanks,
Lena Watson
______________________________________________________
End of Mendele Vol. 21.002
Please do not use the "reply" key when writing to Mendele. Instead, direct
your mail as follows:
Material for postings to Mendele Yiddish literature and language, i.e.
inquiries and comments of a non-commercial or publicity nature:
mendele at mailman.yale.edu
Material for Mendele Personal Notices & Announcements, i.e. announcements
of events, commercial publications, requests to which responses should be
sent exclusively to the request's author, etc., always in plain text (no
HTML or the like) to:
victor.bers at yale.edu (in the subject line write Mendele Personal)
IMPORTANT: Please include your full name as you would like it to appear
in your posting. No posting will appear without its author's name.
Submissions to regular Mendele should not include personal email
addresses, as responses will be posted for all to read. They must also
include the author's name as you would like it to appear.
In order to spare the shamosim time and effort, we request that
contributors adhere, when applicable, as closely as possible to standard
English punctuation, grammar, etc. and to the YIVO rules of
transliteration into Latin letters. A guide to Romanization can be found
at this site: http://www.yivoinstitute.org/about/index.php?tid=57&aid=275
All other messages should be sent to the shamosim at this address:
mendele at mailman.yale.edu
Mendele on the web: http://mendele.commons.yale.edu/
To join or leave the list:
http://mailman.yale.edu/mailman/listinfo/mendele
More information about the Mendele
mailing list