[Mendele] Mendele Vol. 21.016
Victor Bers
victor.bers at yale.edu
Mon Apr 2 22:06:33 EDT 2012
Mendele: Yiddish literature and language
____________________________________________________
Contents of Vol. 21.016
March 28, 2012
1) Proust in Yiddish (Jordan Magill)
2) Nietzsche in Yiddish (Josh Price)
3) tsezeyt in "Rozhinkes mit mandlen" (Mark Froimowitz)
4) shiebel (Berta Kipnis)
5) vinkl-kheyder (Helene B. Katz)
6) "Khanele lernt loshn-koydesh" (Itsik Goldenberg)
7) "Khanele lernt loshn-koydesh" (Yael Chaver)
8) List of biographies found within Zylbercweig's and Reyzen's "Lexicons"
now completed (Steven Lasky)
1)----------------------------------------------------
Date: March 27
Subject: Proust in Yiddish
Greetings.
This may seem an odd question, but does someone know if any or all of
Proust's "In Search of Lost Time" was translated into Yiddish before the
war? And if it was, any idea where a copy might be located?
On a different and more pedestrian topic: can someone tell me what Yiddish
phrase would equate to the English colloquialism "same S%#!, different
day"?
Given Yiddish, I would have suspected that there was a whole list, but
I've been unable to locate one.
Many thanks, in advance, for your assistance.
Jordan Magill
2)----------------------------------------------------
Date: March 13
Subject: Nietzsche in Yiddish
Zhitlovski's translation of Zarathustra is quite well-known, though not
until today did I stumble across a couple of other translations of
Nietzsche into Yiddish: Ecce homo: vi m'vert, vos men iz and Dyonizos
difirambn, both published by Varshe: Turem in 1929, and both translated by
N. Aybeshits. Does anyone have additional information on the
translator?
Thanks,
Josh Price
3)----------------------------------------------------
Date: March 14
Subject: tsezeyt in "Rozhinkes mit mandlen"
There is a line in the famous Yiddish song Rozinkes mit Mandlen that goes
"Az du vest amol zayn tsezeyt oyf der velt." What is the meaning of the
word "tsezeyt?"
Mark Froimowitz
4)----------------------------------------------------
Date: March 26
Subject: shiebel
Mendele Vol. 21.013
Correction to Zulema Seligsohn's response:
Being born in Russia and leaving Russia for good at the age of 41, and
being also well read in Russian literature, I can testify that there is no
Russian verb "shiebel."
Berta Kipnis
5)----------------------------------------------------
Date: March 2
Subject: vinkl-kheyder
Dear Mendelyaner,
In a lot of translations of the song "Rozhinkes mit mandlen," the meaning
given for "vinkl-kheyder" is "the corner of a room". But I read that in
Yiddish the determiner is always before the word it qualifies.So shouldn't
the meaning of vinkl-kheyder rather be "in a corner-room," maybe a remote
part of the beys-hamikdosh?
Thanks for any help on that question...
Helene B. Katz
6)----------------------------------------------------
Date: February 26
Subject: "Khanele lernt loshn-koydesh"
In response to the request for the words to the song: "Khanele lernt
loshn-koydesh," here they are:
(Zayt mir moykhl if I misspelled/mispronounced some of the loshn-koydesh
verter.)
KHANELE LERNT LOSHN KOYDESH
Bin ikh mir a lererl un lern loshn koydesh,
Kumt tsu mir a Khanele lernen oyfn khoydesh,
A yetvider frimorgn, zi kumt tsu mir tsu loyfn,
Lern ikh mit Khanelen - oyf a nayem oyfn.
Roysh, fartaytsh ikh Khanelen, gletndik ir kepl,
Fregt zi vos "tapuakh" meynt - vayz ikh ir an epl.
Un az es kumt tsu dem shir hashirim zogn,
Heybn undzere hertselekh shtarker on tsu shlogn.
Ikh lern ales Khanelen, vil keyn zakh nit hipn;
Kumt tsu "yashkeni" - kush ikh ire lipn.
Kumt tsu "takhvakni," makh ikh nit keyn shehayes,
Kh'nem arum mayn Khanelen, oy, iz dos a khayes.
Kumt zi in frimorgn, zogt zi tsu mir "sholem!"
Un az zi geyt avek - blayb ikh vi in kholem.
Es geyt avek a vokh - es geyt avek a khoydesh,
Un di sheyne Khanele - ken shoyn loshn koydesh.
Itsik Goldenberg
7)----------------------------------------------------
Date: February 25
Subject: "Khanele lernt loshn-koydesh"
An entfer oyf Shloyme-Khaim Cohens farbetung:
Ot zaynen di verter tsu Almis "Khanele," vi zey shteyen inem tatns "Pinkes
Hashirim/"
Er hot zeyer lib gehat zingen, un hot oysgeklibn mer vi a hundert lider
tsvishn 1934-
1969, in erts-yisroel un in amerike. er hot "Khanele" shtark lib gehat un
flegt es oft
zingen in der heym. Zayn bobe hot geheysn "Khane" un mayn yingere shvester
hot men
gegebn dem nomen nokh der boben.
bin ikh mir a lererl
ikh lern loshn-koydesh.
kumt tsu mir a khanele
lernen oyfn khoydesh.
a yeden frimorgn kumt zi tsu loyfn
lern ikh mit khanelen oyf a nayem oyfn.
rosh, fartaysh ikh khanelen
gletndik ir kepele.
fregt zi vos "tapuakh" meynt,
tsayg ikh ir an epele.
un az es kumt tsu shir-hashirim zogn,
hoybn undzer hertselekh
shtarker on tsu shlogn.
ikh lern alts mit khanelen
kh'vil keyn zakh iber-hipn.
un az es kumt tsu "yishokeyni"
kush ikh ire lipn.
un ven es kumt tsu "tekhabkeyni"
mach ikh keyn shiyes.
ikh nem arum khnelen--
oy, iz dos a khiyes!
un az es kumt in ovnt
zog ikh tsu ir "sholem",
un ven zi geyt avek
blayb ikh vi in kholem.
es geyt avek a tog
es geyt avek a khoydesh,
un di kleyne khanele
ken shoyn loshn-koydesh.
Yael Chaver
8)----------------------------------------------------
Date: March 2
Subject: List of biographies found within Zylbercweig's and Reyzen's
"Lexicons" now completed
I have been working diligently to complete my data entry for the four
volumes of Zalmen Reyzen's "Lexicon of the Yiddish Literature, Press and
Philology" (1926-1930). If anyone needs look-ups, e.g. if a particular
person has his or her biography in these volumes, or what page one may
find a particular biography, please contact me with your specific request.
The list includes the following information (when available): surname,
given name, other names (pseudonyms, adopted names, Americanized
names,etc.), town/city/gubernia/region of birth, as well as the real book
page numbers and pdf page numbers (see www.archive.org) on which the
biographies are located. I have adopted the YIVO transliteration rules in
my data entry of the individual names.
This database, as well as a similar database I have previously created for
Zalmen Zylbercweig's seven-volume "Lexicon of the Yiddish Theatre"
(1931-1969), is not searchable online -- thus I must be contacted for
information from the databases -- as I have no one who will volunteer to
create a database for me.
The Zylbercweig database contains more than 2,800 biographies, and I have
actually translated about 1,700 of them from Yiddish to English. These
translations will be online within the next month or two, as part of a
larger Zylbercweig online exhibition. How close I come to translating the
remaining Zylbercweig biographies will no doubt depend
on whether any volunteers come forward to assist me in this effort.
I hope to make an announcement regarding the onsite availability of these
translated Zylbercweig biographies within the next month or two.
s
I have no plans to translate any of the biographies found in the four
Reyzen volumes.
Regards,
Steven Lasky
steve725 at optonline.net
[In view of the great value of Lasky's work, we are running a notice
previously posted in Mendele Personal Notices & Announcement and including
his email address .--Untershames Bers]
______________________________________________________
End of Mendele Vol. 21.016
Please do not use the "reply" key when writing to Mendele. Instead, direct
your mail as follows:
Material for postings to Mendele Yiddish literature and language, i.e.
inquiries and comments of a non-commercial or publicity nature:
mendele at mailman.yale.edu
IMPORTANT: Please include your full name as you would like it to appear in
your posting. No posting will appear without its author's name.
Submissions to regular Mendele should not include personal email addresses
in the body of the message, as responses will be posted for all to read.
Please send postings always in plain text (no HTML or the like).
Material for Mendele Personal Notices & Announcements, i.e. announcements
of events, commercial publications, etc., always in plain text (no HTML or
the like) to:
victor.bers at yale.edu (IMPORTANT: in the subject line write "Mendele
Personal")
In order to spare the shamosim time and effort, we request that
contributors adhere, when applicable, as closely as possible to standard
English punctuation, grammar, etc. and to the YIVO rules of
transliteration into Latin letters, which are explained in summary form at
http://www.yivoinstitute.org/about/index.php?tid=57&aid=275
<http://www.yivoinstitute.org/about/index.php?tid=57&aid=275> .
All other messages should be sent to the shamosim at this address:
mendele at mailman.yale.edu
Mendele on the web: http://mendele.commons.yale.edu/
More information about the Mendele
mailing list