[Mendele] Mendele Vol. 21.017
Victor Bers
victor.bers at yale.edu
Thu Apr 26 21:29:08 EDT 2012
Mendele: Yiddish literature and language
____________________________________________________
Contents of Vol. 21.017
April 24, 2012
1) vinkl kheyder (Alan Astro)
2) vinkl kheyder (Arun (Arele) Viswanath)
3) tsezeyt/vinkl kheyder (Hershl Hartman)
4) tsezeyt (Rita Falbel)
5) Proust in Yiddish/translation of idiom (Marc Caplan)
6) Proust in Yiddish (Mike Koplow)
7) Proust in Yiddish (Alan Astro)
8) Proust in Yiddish (Eliezer Niborski)
1)----------------------------------------------------
Date: April 3
Subject: vinkl kheyder
Re: Helene B. Katz's inquiry. One wouldn't necessary put a hyphen between
"vinkl" and "kheyder." Why? In what she remarks: " But I read that in
Yiddish the determiner is always before the word it qualifies," one should
take out the "always" and put in "often." This is because along with
composite words on the German and English model (weekend, Wochenende),
Yiddish forms composite expressions similar to the German "ein Glas Bier"
(a glass [of] beer) but going much further, thanks to Hebrew smichut
(e.g., darkhei shalom, ways [of] peace), as in sof-vokh (end [of the]
week) or "a teyl shtot" (part of the city, whereas German would have to
say Stadtteil).
That being said: Without a hyphen there is stress on both words (a vInkl
khEyder), but with a hyphen just on kheyder (vinkl-khEyder).
The first, a vinkl kheyder (two stresses), would mean the corner of a
room. A vinkl-kheyder (one stress, with hyphen) would mean, as she says, a
remote room. It also means a small kheyder (Hebrew religious school) in
the corner of a poor melamed's dwelling, or maybe, as in the song, in a
shul itself.
In "Rozhinkes mit mandlen," one has to put stress on "vinkl" as one sings
it, but that's because one is singing it. I would argue the meaning that
makes sense is "vinkl-kheyder," a room off to the side or in a corner
where instruction is given to little children.
Re: "in Yiddish the determiner is always before the word it qualifies,"
not true in another sense: poetically from one song, "a meydele sheyn," or
more prosaically in another song: "a yingele a fayns," with the article
and the declension repeated.
Alan Astro
2)----------------------------------------------------
Date: April 3
Subject: vinkl kheyder
Dear Helene:
It depends on which word you stress. A "VINKL-kheyder" would be a room in
a corner, whereas a "vinkl KHEYDER" would be the corner of a room (which
is the traditional translation; though perhaps you are correct that in
this case it designates a special location in the beys-hamikdesh). In the
latter one, there is an understood "fun" between "vinkl" and "kheyder".
Another example might be "ekgas" (pronounced ekGAS), which means street
corner; if it were pronounced "EKgas", I might take it to mean a street
which is at an edge or corner.
Arun (Arele) Viswanath
3)----------------------------------------------------
Date: April 3
Subject: tsezeyt/vinkl kheyder
Re; Mark Froimowitz's query about the meaning of "tsezeyt" in Mark
Warshawski's "rozhinkes mit mandlen" (and anywhere else): it means
"scattered" as in grain or seed scattering: widely dispersed, but rooted
wherever the seeds happen to land.
Helene B. Katz's surmise is correct in regard to the same song. The vinkl
kheyder in the beys hamikdesh is a corner room in the biblical Temple of
Solomon, where sits the widow, Daughter of Zion, rocking her little son,
Yidele -- representing the Jewish people. (Many years ago, a popular
Yiddish song book misinterpreted the verse as
describing an old widow in a corner room of an anonymous synagogue.
Several decades later, the author of that glitch apologized to this
writer.)
Hershl Hartman
4)----------------------------------------------------
Date: April 6
Subject: tsezeyt
In answer to Mark Froimowitz's question:
There is a line in the famous Yiddish song "Rozhinkes mit mandlen" that
goes:
"Az du vest amol zayn tsezeyt oyf der velt." What is the meaning of the
word "tsezeyt?"
In the Uriel Weinreich dictionary, Tsezeyt is translated as "widely
scattered." The verse containing this word is not found in most
anthologies. I found it in a Russian anthology of "Jewish Folk Songs."
Rita Falbel
5)----------------------------------------------------
Date: April 3
Subject: Proust in Yiddish/translation of idiom
I am unaware of any Yiddish translations of Proust either before or after
the war, although there were of course many other translations of French
literature, particularly best-selling authors such as Guy de Maupassant
and Romain Rolland in the era when authors were translated into
Yiddish....
Regarding the expression "Same Sh!#, Different Day" (S.O.S., to be
idiomatic), I would recommend "di zelbe Yente andersh geshlayert."
Hope this helps,
Marc Caplan
[Moderator's Note: Yelena Shmulenson contributed the same translation of
the popular English-language idiom.]
6)----------------------------------------------------
Date: April 3
Subject: Proust in Yiddish
Jordan Magill asked about Proust in Yiddish. I checked WorldCat, which
includes several zillion library catalogues. Proust as author got 17,123
hits. I wanted to limit it by language, and there were no Yiddish hits-in
fact, there were none in any of the languages that WorldCat lists under
"other." There's also nothing at the National Yiddish Book Center's Steven
Spielberg collection. To me, this is very surprising.
Mike Koplow
7)----------------------------------------------------
Subject: Proust in Yiddish
Date: April 3
To answer, somewhat indirectly, Jordan Magill's query about Proust's
having been translated into Yiddish: not that I'm aware of, but
Louis-Ferdinand Cline, author of "Journey to the End of the Night" and
infamous antisemite, claimed in 1949 that Proust's work WAS in Yiddish:
"Proust n'crit pas en franais, mais en franco-yiddish tarabiscot
absolument hors de toute tradition franaise" ["Proust does not write in
French, but in overelaborate Franco-Yiddish absolutely outside of any
French tradition."]
Alan Astro
8)----------------------------------------------------
Subject: Proust in Yiddish
Date: April 3
[If your software cannot handle the Yiddish characters that follow, try
the Mendele website:
http://mendele.commons.yale.edu/wp/category/volume-21-2011-2012/volume-21-017/
]
?????? ????????????,
???? ??? ???????? ??? ?' 21.016 ?? ?? ??? ????? ???????? ?????????????
???? ??????? ??????? "??? ??????? ???? ??? ????????????? ????", ??? ???
_??????? ?? ??? ???????? ??????????_
???? ??? ??????? ???? ??? ???????.
http://yiddish-periodicals.huji.ac.il/
?? ?????? ??? ?????? ??? ??? ??? ???????? ???????? _??? _ ???? ???
??????? ?? ?????????? ???? ??????? ???????, ??????????? ???? ?. ???????.
?? ???? ???? ???????? ????? ???' 3, ???? ????????? 1937, ???? ?? ??????? 2
??? 7.
?????????, ??? ?????? ??????? ?????? ???? ??? ???? ???????? ???? ???????
?? ???? ???? ????? ????????????? ???? ????? ????? ??????????? ????????
_?????? ?????????_ ??? ?? ????? 1926, 1927.
??? ?? ????? ?????
?????? ?????????
______________________________________________________
End of Mendele Vol. 21.017
Please do not use the "reply" key when writing to Mendele. Instead, direct
your mail as
follows:
Material for postings to Mendele Yiddish literature and language, i.e.
inquiries and
comments of a non-commercial or publicity nature:
mendele at mailman.yale.edu
IMPORTANT: Please include your full name as you would like it to appear
in your
posting. No posting will appear without its author's name.
Submissions to regular Mendele should not include personal email
addresses, as
responses will be posted for all to read. They must also include the
author's name as you
would like it to appear.
Material for Mendele Personal Notices & Announcements, i.e. announcements
of events,
commercial publications, requests to which responses should be sent
exclusively to the
request's author, etc., always in plain text (no HTML or the like) to:
victor.bers at yale.edu (in the subject line write Mendele Personal)
In order to spare the shamosim time and effort, we request that
contributors adhere, when
applicable, as closely as possible to standard English punctuation,
grammar, etc. and to
the YIVO rules of transliteration into Latin letters. A guide to
Romanization can be
found at this site:
http://www.yivoinstitute.org/about/index.php?tid=57&aid=275
All other messages should be sent to the shamosim at this address:
mendele at mailman.yale.edu
Mendele on the web: http://mendele.commons.yale.edu/
To join or leave the list:
http://mailman.yale.edu/mailman/listinfo/mendele
More information about the Mendele
mailing list