[Mendele] (no subject)

Victor Bers victor.bers at yale.edu
Mon Jul 23 16:55:24 EDT 2012


Mendele: Yiddish literature and language
____________________________________________________

Contents of Vol. 22.0004
July 23, 2012

1) bakhmalyet (Alan Shuchat)
2) Glikl Hamels memoirs (Avi Gold)
3) Glikl Hamels memoirs (Josh Cappell)
4) Glikl Hamels memoirs (Kathryn Hellerstein)
5) Know-it-all (David Fillingham)
6) Flukhkes (Irv Goldfein)
7) gehakte vundn (Martha B. Helfer)
8) song lyrics sought (Joe Mankowitz)

1)----------------------------------------------------
Date:  June 29
Subject: bakhmalyet

My late uncle, from Kamenets-Podolsk, used the word bakhmalyet. I
think he meant  something like sad or disappointed. I haven't found
this word in dictionaries. Does anyone know what it means and its
etymology?

Could it be related to the Hebrew khemlah (khet mem lamed hay),
meaning compassion  or pity?

Thanks,
Alan Shuchat

2)----------------------------------------------------
Date: 28 June
Subject: Glikl Hamels memoirs

There is, in fact, an edition of Glikl of Hamlin that was published in
bilingual format in  Israel: with the original Yiddish text facing the
Hebrew translation of Chava Turiansky. It  ws published by Magnes
Press in 1996, under the title:

Glikl: Zichronos 1691-1719

I hope this helps.

Zayt gezunt,
Avi Gold

[Moderator's note: a similar response was received from Elvira Groezinger.]

3)----------------------------------------------------
Date: June 28
Subject: Glikl Hamel

In response to the Glikl Question / a tshuva tsu der "Glikl" frage:

The recently published Hebrew-Yiddish edition (edited by Chana
Turniansky, published  y Merkaz Zalman Shazar) contains the full text
of the original as well as useful scholarly annotation- including what
Glikl meant to say every time she misquotes a Sefer or what the actual
source is when she misattributes a reference.

di anumlt gedrukte tsveyshprakhike ausgabe (redaktirt fun Khana
Turniansky fun Farlag Zalman Shazar Tsenter) halt on dem gantsn tekst
un oykh zeyer nutslekhe forsherishe  bamerkungen aynshlisndik vos
Glikl iz geven oysn tsu zogn ven zi hat gemakht a toes in  a tsitat
fun an ander seyfer vos is geven der rikhtiger kval far epes ven zi
hot gegeben a fargrayztn kval.

see / zey

http://www.shazarbooks.co.il/bookDetails.asp?book=3D322[1] OR


http://www.steimatzky.co.il/Steimatzky/Pages/Product.aspx?ProductID=3D119002=
65[2]

This is by far the best edition published of Glikl due to
completeness, scholarship and translation + original (unlike the JPS
one).

S'iz on keyn sofek di beste ven s'iz oysgabe fun glikl far
shleymesdikeyt, forsherung, far hobn i taytsh i targum (nisht vi di
JPS-oysgabe).

Josh Cappell

4)----------------------------------------------------
Date: June 28
Subject: Glikl Hamel

1.Re. Scholarly edition of the Yiddish text of Glikl-- see CHAVA
Turniansky, ed. and trans (into Hebrew) Glikl -- zikhroynes,
(Jerusalem, 2006).

2.Re translation website for Yiddish literature, the National Yiddish
Book Center has a huge new project to promote and coordinate
translation of Yiddish literature into English.
It's on the NYBC website.
Best,
Kathryn Hellerstein

5)----------------------------------------------------
Date: June 28
Subject: know-it-all

Hello Mendele,

I propose a makher-shmakher.

Shalom,
David Fillingham

6)----------------------------------------------------
Date: July 5
Subject: Flukhkes

"Fluchkes" is the formal English title of a 2011 Israeli Documentary
film. In all the PR blurbs, "fluchkes" is described as "Yiddish for
flabby arms." The closest I can come to understanding that is the
possibility that the term is actually related to "platshke." I'd
appreciate any other suggestions or enlightenment.

Irv Goldfein

7)----------------------------------------------------
Date: July 15
Subject: gehakte vundn

For some time now, my family has been puzzling over a phrase my mother
used to use, something like "gehochte vinten" or "gehakte vinten,"
meaning some thing like "the far ends of the earth" or maybe "out in
the boonies." Now, we don't know whether this is Yiddish (or some
perversion thereof), or perhaps a family coinage.  We also may not be
remembering the phrase correctly.

Any ideas what this might be?

Thanks, and best,

Martha B. Helfer

8)----------------------------------------------------
Date:  June 30
Subject: song lyrics sought

Just snippets of what I can remember of the original words

Es loyfn, es yogn
shvartse volkn,
Un es brumt di vind

Fun Siber shraybt dayn tate ......
...... eyntsik kind ...
that's all I can remember

Joe Mankowitz
______________________________________________________
End of Mendele Vol. 12.004
______________________________________________________

Please do not use the "reply" key when writing to Mendele. Instead,
direct your mail as follows:

Responses to Mendele Personal Notices & Announcements should be sent
directly to the person whom or organization which posted the item.

Material for posting in Mendele Personal Notices  and announcements,
typically announcements of events, commercial publications, and
questions *not* of general interest to the membership,should be sent
to:

victor.bers at yale.edu  (IMPORTANT! in the subject line write
"Mendele Personal")

Material for postings to Mendele Yiddish literature and language, i.e,
inquiries and comments of a non-commercial or publicity nature and
likely to interest the membership in general, should be sent to

mendele at mailman.yale.edu

IMPORTANT: Please include your full name as you would like it to
appear in your posting. No posting will appear without its author's
name. Submissions to *regular* Mendele should not include within the
body personal email  addresses, as responses will be posted for all to
read.  They must also include the author's name as you would like it
to appear.

In order to spare the shamosim time and effort, we request that
contributors adhere, when applicable, as closely as possible to
standard English punctuation, grammar, etc, and to the YIVO rules of
transliteration into Latin letters. A guide to Romanization can be
found at this site:

http://www.yivoinstitute.org/about/index.php?tid=57&aid=275

All other messages should be sent to the shamosim at this address:

mendele at mailman.yale.edu

Mendele on the web: http://mendele.commons.yale.edu/


More information about the Mendele mailing list