[Wgcp-whc] A. Russo on M. Deguy, Gisants (minutes)
Jean-Jacques Poucel
jean-jacques.poucel at yale.edu
Wed May 6 21:16:03 EDT 2009
French School Boy: "What do you think about when you
write a poem?"
Michel Deguy: "About the poem, and more precisely, about the poem
I'm writing."
http://www.dailymotion.com/video/x8u4t8_metropolis-michel-deguy_news
Cher Tous,
On Friday, May 1, 2009, the WGCP met with Adelaide Russo to discuss a
segment of her book-in-progress on the French philosopher and poet,
Michel Deguy. The chapter under consideration is provisionally
entitled "La poésie limitrophe: Michel Deguy's Gisants" which, as the
title says, develops a consideration of the trope (linguistic figure)
as limit or boundary in, among other texts, Deguy's prize winning
collection, Gisants (1985) which is available in Wilson Baldridge's
English translation by Wesleyan University Press (2005)--some of
these poems were circulated prior to the session, in French and in
English. The essay/chapter in question may eventually take part in
Adelaide's next book, a much-needed, English language monograph on
the works of Deguy, the working title of which, is _Michel Deguy's
Perspicacity_.
Discussing the work-in-process of a regular group member provided
those unfamiliar with Deguy an opportunity to gain some entrance to
his complex work. And, for Adelaide, the session served as a sounding
off, a testing out of the problems and questions she is encountering
in reading Deguy, and in presenting his work to an exclusively
Anglophone audience. By the end of the session, in a gesture that
nicely encapsulated the dialogue we shared, it was proposed that the
challenge of presenting Deguy's work to an American audience was
three-fold: one needs to account for Deguy's position and evolution
as philosopher; one needs to account for Deguy's craft and
investments as a poet; one needs to contextualize and give relief to
the historical implications of Deguy's contributions to French
(indeed, global) intellectual culture throughout his lifetime (he was
born in 1930).
Very briefly, some of the important contributions highlighted in the
introductory segment of our session included : Deguy's longstanding
role as a reader for Seuil (one on France's most prestigious
publishing houses); his founding and continued editorial role in the
influential journal _Po&sie_; his early collaboration with Les Temps
Modernes and later with the journal Critique; his presidency of the
Collège International de Philosophie; his collaboration with J.
Roubaud in anthologizing translated American poetry (_Vingt poètes
américains_, Seuil, 1980); his numerous books of poetry (only two of
which have been translated into English, the aforementioned, and
_Donnant donnant_ [_Given Giving_, trans. Clayton Eschleman, intro.
Kenneth Koch] U California Press, 1989]); his numerous books of
philosophy (none of which have been translated into English; one must
mention, at the very least, _La poésie n'est pas seule_ (1987)
[Poetry is not alone] and _La raison poétique_ (2000) [Poetic Reason]).
Another way of accounting for the Deguy's influence and evolution is
to think critically about various modes of correspondence and
exchange present in his work as well as in his biography. In addition
to mentioning his frequent visits to the States (and dialogues with
writers in Buffalo, NYC, and elsewhere), Adelaide was careful to
insist on Deguy's early admiration for, and direct appropriation of,
the poetic legacies of Joachim du Bellay, Charles Baudelaire,
Stéphane Mallarmé and Paul Valéry; these allegiances betray a
concerted effort by Deguy to inscribe for himself a place in the
canonical pantheon of French poetry, and precisely in such a way as
to take cognizance of his historicity as a poet and, perhaps even
more importantly, to inscribe into his becoming as poet the traces of
this tradition, elements of which Deguy sets in relation to the
limits of figuration, often informed by questions in phenomenology.
Deguy's volume of poetry entitled _Tombeau de du Bellay_, for
example, might be approached as a kind of recapitulation not only of
the defense and illustration of a new poetic language (French was
just coming into its own 1549 when du Bellay championed its merits),
but also of the tombeau, the touchstone elegiac genre recursively
reworked by Baudelaire, Mallarmé and Valéry, having since become the
test-piece most capable of registering poets on the ledger of the
singularly distinguished.
This remark led to a inquiry of the tombeau-poem as a peculiarly
French literary genre. Does American writing have any comparable
tradition? We have plenty of elegies, but with few exceptions (e.g.,
the heavily French-influenced Hart Crane), American poets seldom
write poems on the subject of tombs per se.
One of the central problems Adelaide presents in the chapter we
considered is the importance of the recumbent (le gisant) as a poetic
genre, or modality of lyrical expression: Or, to cite the questions
directly from Prof Russo's essay, " what are gisants, and, if there
are not enough thematic and formal constants to propose a generic
designation and description, what do these poems have in common?" A
second citation may also be useful, if only to indicate the extent to
which the seven poems entitled 'Recumbents' (en)act in concert thanks
to their very name; here are the terms in which Adelaide explains and
contextualizes the title itself: "The word gisant, a substantive
derived from the verb gesir, refers to a funerary effigy which shows
a figure in a reclining posture, distinguishing it from an orant or
priant, funerary statues in which the subject is depicted kneeling.
Through the ages the representation of death in gisants has changed.
In the thirteenth century, they were idealized visions depicted as
living, their eyes open, waiting for resurrection. After the scourge
inflicted by the Plague in the late fourteenth century, they became
images of the passage from life to death, 'le gisant transi,'
emaciated skeletons that suggest destruction instead of the hope of
rebirth." While we were not able to discuss all seven "Recumbents"
during the session, it was suggested that mourning and intimacy are
elements that unite these poems, and that serve as a unifying thread
throughout this collection poetry, if not also as emblems of the
boundary line demarcating life and death, presence and absence,
presentation and representation that is recursively figured in
Deguy's writing, if not most fundamentally, in his thinking of and
through the poem at each instance of its composition.
Among the many biographical correspondences we highlighted in Deguy's
corpus, none piqued so much the interest of our group as his
conversation with translators, or our conversation with Deguy in—and
against—translation. Translation, in the metaphoric sense, that is,
in the sense of bridging the distance between two worlds, appears to
be a central concern for Adelaide in writing her monograph, not only
because she, as critic, has taken on the task of interpreting a
French poet for an Anglophone audience, but also because the inquiry
of transposing thought in poetry (and vice versa?) is a perpetual
movement for Deguy. In addition, the more grounded, literal sense of
translation, is also omnipresent in the work and has, according to
Adelaide, long animated Deguy's thinking not only about poetry, but
also about the very condition of being (a poet) in a global (and
multi-lingual, multi-cultural) context. To this end, much heated
discussion erupted around an anecdote mentioned in passing in the
poem "Traduction" : reportedly, while attending an international
poetry festival about translation, Deguy asks a Bengali poet if she's
been translated into the conference's lingua franca (English, of
course) to which she replies: "what matters to me is that my poem be
read by millions in Bengali."
A number of group members raised various issues concerning Deguy’s
seeming enthusiasm for the (still nameless) Bengali woman’s position:
- To what degree does this rejection of globalization or this
defense of cultural “specificity” entail an implicit (and potentially
problematic) attachment to an explicit (or implicit) nationalism?
- How is such a national-languague-ism complicated by the
relative hierarchy of various world languages (French, we needn't be
reminded, is also a colonial language) … comparison between the use
of French in former colonies (e.g. Algeria) and the current
international dominance of English as the language of globalization
- The French language has many speakers (as does Bengali, for
that matter), but what about poets working in languages with very few
speakers, such as Nahuatl? For those poets, translation might take on
a different kind of importance.
If Deguy sees translation as deeply problematic, it is particularly
in the context of international poetry festivals, where poets have to
provide versions of their poems that can be easily translated into
English for the benefit of the judges--like Roubaud, one of his
concerns is the erasure of difficulty and singulrity. He sees this
process as fatal to poetry… and thus, in the poem "Translation" Deguy
ominously meditates (and finger points): "Will America carry off the
earth into its dream, in its Funeral Protection, into its after life"?
Returning then to “Translation,” it was suggested that prior to
dealing with national identity, like Deguy's Gisants, this poem
resituates the problem of alterity and, taking that a bit further, we
might figure Deguy as poet of difference. Opting to leave
"difference" aside, Adelaide preferred the figure of "distance" in
talking about Deguy, for to her mind it better characterizes the
space between an original and a translation, and would be useful in
figuring other forms of the liminal in Deguy's work.
Reflecting on what the discussion was showing her, Adelaide
characterized herself as a close reader by nature; but, she observed,
the nature of translation problematizes the issue of “close reading,”
particularly in the case of Deguy’s works. When asked to say what
particularly engaged her in Deguy's poetry, what constitutes him as a
major French poet of his generation, Adelaide spoke of the
metaphysical stakes of his writing and an energy based on despair
that is, somehow, paradoxically (or not) a testimony to, or a
conjugated echo of, a "harmony one might call divine."
Jean-Jacques Poucel
& Caitie Barrett, compilers of notes
The Beinecke Library / Whitney Humanities Center Working Group in
Contemporary Poetry and Poetics meets every other Friday at 3:00pm in
room 116 at the Whitney Humanities Center at Yale University, 55 Wall
Street (the corner of Church and Wall). To receive announcements
about the WGCP’s meetings and events via e-mail, subscribe to the
group’s list-serv at :
http://beineckepoetry.wordpress.com/working-group-in-contemporary-
poetry/
A couple more links:
"Prose" http://france.poetryinternationalweb.org/piw_cms/cms/
cms_module/index.php?obj_id=2133
A Deguy poem translated into English for an international poetry
festival :
http://www.festivaldepoesiademedellin.org/pub.php/en/Revista/
ultimas_ediciones/71_72/deguy.html
M. Deguy reads and speaks in English at the European Gradaute School,
with formal introduction by Alain Badiou
http://video.google.com/videosearch?q=michel
+deguy&oe=utf-8&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-
a&um=1&ie=UTF-8&ei=6PcBSpa9GOSVlAfOpPDmBw&sa=X&oi=video_result_group&res
num=4&ct=title#
"Heiddeger said the poet and the philosopher are two brothers living
on very distant mountain tops… in Michel Deguy, both are dwelling in
the same person"
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mailman.yale.edu/pipermail/wgcp-whc/attachments/20090506/13c8c365/attachment-0001.html
More information about the Wgcp-whc
mailing list