Thanks for all your advice...
Stephen Cremin
asianfilmlibrary
Wed Aug 18 01:32:02 EDT 1999
Thanks to everybody for all the private and public comments, suggestions and
encouragement. The logic of your arguments has persuaded me to make some
significant changes: romaji will reflect the kanji without "corrections",
"ren'ai hen" etc will be preserved and the Korean chapter will be kept
separate.
Just one area I'm still undecided on. But a decision can wait a couple of
months. I do think that when it comes to individual's names, there is a
strong argument for "correcting" the spelling. For example, nobody refers
to Biito Takeshi, its Beat Takeshi. Likewise for "Guts", "Thomas", "Henry",
etc. But I'll think about Aaron's suggestion of listing both.
Just to stress again that kanji is given for every title so there is no
difficulty distinguishing "Cure" from "Kyua" or "Love Letter" from "Rabu
Retta". But I do regularly have the difficulty that Aaron suggests: when
both kanji and English are given on a poster, which is the ACTUAL title of
the film? Of course, you take it case by case, and different Japanese
reference works disagree on whether films (such as "POSTMAN BLUES") are
written in kanji or not.
Anyway, I think we can bring this thread to a close now. Any final comments
can come to me privately.
______________________________________________________
Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com
More information about the KineJapan
mailing list