Kinema Club Subtitling Consortium
Aaron Gerow
gerow at ynu.ac.jp
Sun May 9 22:26:13 EDT 1999
KineJapan members,
As Markus mentioned in his report on the recent Kinema Club Workshop, one
of the items on the agenda for future action agreed upon by the
participants was a coordinated effort to make and distribute English
subtitled copies of Japanese films currently unavailable in that form.
To get the ball rolling, I have put together a proposal for a consortium
that will serve as the institutional basis for the subtitling. Please
read the following proposal and, if you are interested, contact me.
Comments and questions can be referred either to me personally or to the
list (I welcome open discussion of the consortium).
Aaron Gerow
***************
THE KINEMA CLUB SUBTITLING CONSORTIUM
One of the main difficulties in studying and teaching Japanese film is
the availability of subtitled films. Films by the masters such as Ozu,
Kurosawa, and Mizoguchi are generally available on film, video, or even
DVD, but few works outside of a limited canon can be found anywhere
outside of Japan. Even if one knows enough Japanese to use non-subtitled
work in one's own research, those films can rarely be used in class and
are not available for reference by non-Japanese film specialists who may
be reading that research.
It is due to this situation that some of the members of Kinema Club,
taking a hint from the many anime clubs that have subtitled Japanese
animation for their own purposes, have decided to form a consortium to
make and share English subtitled video copies of films currently
unavailable, in order to further research and education on Japanese
cinema. We are looking for members willing to take part in the
consortium.
THE STRUCTURE
While in an ideal world, it would be nice to cooperatively make subtitled
copies and have them available to anyone interested, the unfortunate
tendency is for many to take advantage of the work created by others
without doing the hard work themselves needed to produce the films. An
incentive is needed in order to get members to participate in the
subtitling. That is why the subtitling consortium will restrict
distribution of the created videos only to those who have produced an
original subtitled work for the consortium. Those who join, then, must
have the will and the way to produce at least one subtitled video copy of
a film. Once that copy has been produced, the member can receive all the
copies available at that time and in the future. (However, once every
member has produced at least one film, members must produce another
subtitled film in order to receive the batch of second films.)
MEMBERSHIP
Membership is available to individuals and to institutions, with the
stipulation that the resulting work will only be used for educational and
research purposes. Institutional membership will be limited to smaller
insitutional entities, such as departments, not universities. Any member
who uses the films for commercial purposes will be immediately expelled
and prohibited from using the consortium videos. In order to
participate, members must have the ability to translate a Japanese
language film into English and to create subtitles on a video tape. The
former obviously requires Japanese language skills, and the second, video
subtitling equipment (character generators) or computer film editing
software such as Adobe Premiere.
FILM SELECTION
Members are free to choose, within limits, the film they wish to
subtitle. It should be a film for which no subtitled print readily
exists (simply transferring subtitles of a print or video already in
existence is not considered fulfillment of membership requirements).
Hopefully, it should also be one that is important for research and
education in Japanese cinema and which will interest other consortium
members. In order to subtitle a film, a good video, laser disc, DVD, or
film copy without subtitles must be available. It will also be easier
for the subtitler if the film chosen has a printed screenplay available
which can be referred to when subtitling.
There is the problem of copyright. Copyright for films produced in Japan
is currently in effect for 50 years after the date of release; everything
released before that is technically public domain. As many of us know,
however, Japanese film studios often claim copyrights even when they have
expired. While we insist our creation of subtitled prints for research
and educational use is protected by the fair use clause in copyright law,
it is important that we treat this issue seriously and with care. The
following guidelines should thus be respected when selecting films:
1) For the time being, the selection should concentrate on films in the
public domain.
2) If a member insists on doing a film for which copyright is still in
effect, it is recommended that they obtain written approval from the
copyright holder (usually the production company).
3) Since copyright law exists in part to protect commercial interests, we
must be careful that our distribution of tapes cannot be considered as
hurting those interests. Many films are now available commercially on
video in Japan and thus we require that any member receiving a
consortium-subtitled film buy the commercially released non-subtitled
copy if it is still available. That way we can say our tape distribution
is not hurting sales (it is in fact increasing it). This does not apply,
of course, to films not currently available for sale on video.
SUBTITLING
Depending on the equipment available to a member, subtitles should be
produced on video in a reasonable way that are accurate (both in terms of
translation and timing) and easy to read (both in terms of visual
readability and subtitle length). The subtitles need not be of
professional quality, but they should be usable; translation need not be
of top literary style, but it should be done with the viewer in mind.
Members may want to experiment with new subtitling techniques, but should
keep in mind their duty to provide copies usable by all the members.
DISTRIBUTION
Once a member has produced a subtitled video copy, they should send a
single copy to each member who has produced a copy before. Efforts
should be made to produce copies without too much of a degradation in
sound and image. When a member has produced a tape, the member will
notify the others, who will then send a blank tape of the right length
complete with a self-addressed, stamped envelope. If a member can put
subtitles directly on commercially produced video copies of the film,
that might be the best option. Those who can, should insert individual
member numbers on the tapes they make for each member so that the tapes
can be better managed and dubbing prevented.
It goes without saying that the consortium can only work if usage of the
tapes is in general restricted to members of the consortium. One of the
duties of members will then include making sure that no one who is not a
member will be using these tapes without permission. Permitted uses
includes showing the films in class and at conferences as a part of a
research presentation, but members must refrain from lending copies to
non-members. If others want to use the tape, tell them to join the
consortium. This may seem restrictive, but the crucial issue is
preventing unwanted distribution and dubbing. Once you lend it to
someone, they make a copy which then gets lent to someone else, and so
on. Not only does this threaten to undermine the consortium, it makes it
easy for unscrupulous video retailers to get a hand on our work.
Institutional members should take special care in restricting use of the
videos to responsible people and in preventing all dubbing. Libraries
that are members must not lend the videos and must restrict use to
responsible researchers.
Any member found distributing the films against the consortium rules will
be expelled and prohibited from using the films.
If a noncommercial institution which is not a member is interested in
using our subtitled copies on a one-time only basis, that can be approved
by vote of the membership. Any further use will demand such institutions
join the consortium.
COPYRIGHT
Producing subtitles is producing copyright. While some of those who
disagree with the commodification of intellectual production may feel we
should not copyright our subtitles, there are several reasons we should
claim copyright for what we do: 1) It helps us, as a consortium, regulate
the use of the videos among members, 2) It gives us means to prevent
unscrupulous companies from trying to commercially sell our videos, 3) It
helps protect us against film companies which, at a later date, may
object to our activities, and 4) It may become a future source of revenue.
Basically, the subtitles produced by the consortium will collectively
become the copyright of the consortium. If a company (a legitimate
distributor or the original production company) is at a future date (or
at the time of the subtitling) interested in using the subtitles
commercially, the right to use the subtitles can be lent to the company
for a fee decided through negotiation (the right to use the film itself
must be negotiated with that copyright holder). The funds accrued will
be used by the consortium to further its activities, though further
consultation among members will be needed in order to decide how to
manage and use such funds. Credits for the subtitling will be shared by
the consortium and the individual(s) who did the actual subtitling.
ADJUDICATION
Any violations of the rules of the consortium, or any form of
adjudication among members, will be determined by a three-member council
initially made up of Abe Markus Nornes, Aaron Gerow, and Maureen Donovan.
The decisions of the council will be final.
COMMENTS
This is all still at the proposal stage. We are looking not only for
persons interested in membership, but also for comments and suggestions
on the form and content of the consortium. Once we have obtained both
enough interested members and enough comments, we will write up an
official set of membership regulations which members will be required to
sign.
Interested persons should contact Aaron Gerow at gerow at ynu.ac.jp.
More information about the KineJapan
mailing list