Kinema Club Subtitling Consortium

Abe-Nornes amnornes at umich.edu
Tue May 18 14:56:55 EDT 1999


Lang wrote:

>Just a question on the legality of this.  As far as the fan-subbing of 
>anime goes, is this a legal practice?  

Of course not, so they keep strict rules. As you mention, no money changes
hands. People even send tapes with SASE for return. When a tape goes into
commercial distribution, the fan-subbers stop distributing their version.
However, they _are_ dubbing commercial tapes so it's clearly illegal. Also,
renting fan-subbed tapes is definitely poor judgement, and would be
certainly be frowned upon by the subbers. I suppose no one goes after them
because there's no real money involved, and if anything all that spirited
activity has incredibly value for the commercial market.

>What about all of the movies that have been made since 1950?  
>I think there may be a bigger desire for more recent films.  

People will translate the films they have intellectual and/or pleasure
commitments to. I like that!

Pete Tombs" <petetombs at paganfilms.freeserve.co.uk> writes:

>it's bloody hard work! More than that, getting it right is
>really, really hard. The notion, quoted in one post, that "working out the
>in and out times of the subtitle is easy" and that you then go off and let a
>computer do it for you, is just plain wrong. 

Having subbed a few films, I can tell you it sure is a lot of work (each
generally took an intense week or two of my summer...and did only the
timing and the translation/subs). 

The timing is not difficult, just labor intensive. If you tried to do the
subs with a character generator on the fly, it would be a challenge to
avoid sloppiness. This is why the anime subbers use laser disks that have
time codes that they can attach to their computers. 





More information about the KineJapan mailing list