Recent Japanese Cinema
Mark Nornes
amnornes
Wed Feb 18 00:33:44 EST 2004
On Monday, February 9, 2004, at 10:03 PM, mark schilling wrote:
> The problem is, first,
> getting the information and, second, getting the films themselves.
> Someday,
> maybe, the Japanese film industry will make these tasks easier, but for
> now -- the struggle continues.
I just returned from a conference in London on subtitling and dubbing.
It was specifically for practicing translators, not just academics in
translation studies. Much of the buzz about the current situation has
to do with DVDs. There is much to say about this, but Mark's graph
above struck me. The latest trend across the globe is for
producers/studios to expect one-stop shopping for their translation. A
template file is created in English, and then up to 40 subtitle tracks
are translated in other languages. One look at disks from many
countries other than America---and particularly East Asian countries
other than Japan---will discover disks with many subtitle tracks.
Curiously, Japanese producers doing this are few and far between, and
nearly all of them encode in Region 2. The means are there to exploit a
global market for their wares, but why leave them lay?
Perfectionism? An unwillingness to publish anything but the best
subtitles, and thus too expensive to produce?
Are they holding out for dreamy, large-figure distribution deals?
Stupidity?
Markus
More information about the KineJapan
mailing list