name reading problem - Yamatoya jnr

Massa Alice V. kingyo02
Wed Jan 17 11:11:57 EST 2007


The writers guild of Japan lists both Gyou and Akatsuki.
http://www.writersguild.or.jp/wgj/w_search.php?mode=kana&page=2&mode=kana&sch_word=&sch_kcd=36 


????? 	?????????????

Hope this helps

alice massa
www.neoneiga.it 


>From: "J.sharp" <j.sharp at hpo.net>
>Reply-To: KineJapan at lists.acs.ohio-state.edu
>To: KineJapan at lists.acs.ohio-state.edu
>Subject: name reading problem - Yamatoya jnr
>Date: Thu, 18 Jan 2007 0:09:42 +0900
>
>I wonder if anyone can help me with this small query regarding the correct
>transliteration of the name of Atsushi Yamatoya's son,
>????, currently working as a scriptwriter for TV
>kids anime shows such as Naruto. I've seen it written in various sources 
as
>Akatsuki, Akira and Gyuu. Which of these is correct?
>
>thanks,
>
>Jasper Sharp
>
>
>--
>Midnight Eye: The Latest and Best in Japanese Cinema
>www.midnighteye.com
>
>===
>
>Available now in bookstores everywhere:
>The Midnight Eye Guide to New Japanese Film (Stone Bridge Press)
>by Tom Mes and Jasper Sharp
>http://www.midnighteye.com/features/midnighteye_guide.shtml
>"Easily one of the most important books on Japanese cinema ever released 
in
>English."
>- Newtype USA
>
>
>
>--------- Original Message --------
>From: KineJapan at lists.acs.ohio-state.edu
>To: KineJapan at lists.acs.ohio-state.edu 
<KineJapan at lists.acs.ohio-state.edu>
>Subject: Re: Subtitles in Japanese Theaters in the 1930s
>Date: 15/01/07 14:10
>
> >
> > Dear Markus,
> >
> > Thank you very much! It's more or less as my mother said, after all. 
She
>told me the whole scene was so confusing that she eventually stopped going
>to see American films, though she was American. When I heard the story, it
>just sounded too bizarre to pass on to anyone, ever. Now I know it was 
true.
>I very much look forward to finding out a lot more from your book. Best
>Wishes,
> >
> > Michael
> >
> > PS
> > Embellishments to the story were that the benshi used a megaphone, much
>like a cheerleader, and that with some foreign films there were multiple
>sets of different subtitles, above and below the picture on the screen, or
>even sometimes vertical Japanese ones on the side.
> >
> > ----- Original Message -----
> > From: Mark Nornes &lt;amnornes at umich.edu&gt;
> > Date: Monday, January 15, 2007 2:56 pm
> > Subject: Re: Subtitles in Japanese Theaters in the 1930s
> >
> > &gt; You heard right. I have not come across mentions of benshi &gt;
>narrating  &gt; over a subtitled film; however, benshi + talkie was a 
common
>  &gt; practice. I am unsure how long it lasted. I'm sure it was around 
&gt;
>up  &gt; to 1935 to 1936. After that, the Japanese industry converts to 
&gt;
>sound,  &gt; so it's hard to say. I haven't seen articles about it that
>late.
> > &gt; &gt; I can give you a few choice quotes to whet your appetite. 
Here
>is &gt; a  &gt; foreign visitor to Japan in 1931:
> > &gt; &gt; &gt; Benshi are as indispensable as ever; only, in relation 
to
>the  &gt; &gt; &quot;talkie&quot; they must sandwich their words between 
an
>exasperating &gt; &gt; &gt; jumble of mechanical foreign-language dialogue
>and sound &gt; effects, a  &gt; &gt; task that cannot but make the whole
>ensuing struggle (for that,  &gt; &gt; indeed, it is) seem farcical. The
>benshi-plus-silent-film  &gt; &gt; combination was beautifully suited to
>Japanese needs and  &gt; &gt; temperament. With the advent of sound films
>the unpopularity of  &gt; &gt; American pictures for a time threatened to
>become almost as  &gt; &gt; emphatic as once had been their popularity. 
But
>this feeling was &gt; in  &gt; &gt; no measure due to the fact that an
>anti-American sentiment had  &gt; &gt; arisen. On the contrary, it was the
>simple reaction of a public  &gt; &gt; chagrined at not being able to
>comprehend something that in the  &gt; &gt; past had brought it genuine
>pleasure.
> > &gt; &gt; Here is a sound engineer visiting from Hollywood, having just
>seen &gt; a  &gt; benshi-accompanied screening of the 1928 film The 
Redskin:
> > &gt; &gt; &gt; It gave the impression of benshi vs. ERPI [the General
>Electric  &gt; &gt; sound system[The benshi] was getting rather angry,
>according &gt; to  &gt; &gt; the manager, who explained on day that if we
>did not favor him &gt; he  &gt; &gt; might start a general strike.
> > &gt; &gt; And here is Tachibana Takahiro:
> > &gt; &gt; &gt; [The benshi] explains the difficult points in a 
complicated
>  &gt; &gt; intrigue, reminds the spectators of what has gone before, and
>&gt; &gt; generally indicates who's who and what's what to those to whom
>&gt; such  &gt; &gt; things might not be obvious. Moreover, in the tensest
>moments of &gt; a  &gt; &gt; drama, he will impersonate the figures on the
>screen, and, with  &gt; &gt; considerable ventriloquial skill, will be
>successively the  &gt; &gt; murdering villain, the wailing mother and the
>awe-struck child. &gt; For  &gt; &gt; the foreign pictures he does all 
these
>things with equal skill, &gt; and  &gt; &gt; incidentally he translates 
the
>printed captions, so that the  &gt; &gt; language difficulty never 
presents
>any insurmountable problems.  &gt; &gt; With the introduction of the 
foreign
>talkies he has attempted to &gt; &gt; &gt; carry on in the best traditions
>of his craft, with results that &gt; can  &gt; &gt; be perhaps better
>imagined than described. The unfortunate  &gt; &gt; spectator's ears are
>assailed on the one side by the strident  &gt; &gt; accents of a foreign
>tongue, and on the other by the gallantly  &gt; &gt; explanatory benshi
>forever doing his best. It is Man versus the  &gt; &gt; Machine, and the
>result pandemonium, or as a foreign friend once &gt; &gt; &gt; described 
it
>to me in parody of Mr. Kipling's lines, &quot;The benshi &gt; &gt; &gt;
>brawls / But the talkie squalls / and it weareth the benshi &gt; 
down&quot;
>&gt; &gt; Thus it can be seen that the benshi who was a great asset to the
>&gt; &gt; &gt; foreign silent film is hardly that to the talkie.
> > &gt; &gt; You can find out more about the translation strategies of 
talkie
>&gt; era  &gt; distributors and exhibitors in my upcoming book on film 
&gt;
>translation.  &gt; It should be out at the end of the year, from Univ. of
>Minnesota &gt; Press.
> > &gt; Markus
> > &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; On Jan 15, 2007, at 7:18 AM, Michael
>McCaskey wrote:
> > &gt; &gt; &gt; An American who lived in Japan in the 1930s once told me
>that  &gt; &gt; European and American films shown in Japanese theaters not
>only &gt; &gt; &gt; had Japanese subtitles, but even at times a benshi to
>narrate,  &gt; &gt; while the original sound track was going. I believe 
this
>person &gt; &gt; &gt; also said that sometimes there might be a second set
>of &gt; subtitles-- &gt; &gt; perhaps English ones (?), if the sound track
>was in a &gt; Continental  &gt; &gt; European language.
> > &gt; &gt;
> > &gt; &gt; This would have been between 1935 and 1941, so it would have
>&gt; been  &gt; &gt; unlikely that any of the films were silent. The 
titles
>were  &gt; &gt; displayed directly on the picture screen--not 
inter-titles.
> > &gt; &gt;
> > &gt; &gt; I was quite young, not paying full attention when I heard all
>&gt; &gt; this. Some people on this list are experts on 1930s Japan and
>&gt; &gt; film, so perhaps someone could shed some light on whether the
>&gt; &gt; actuality was anything at all like these shaky third-party  &gt;
>&gt; recollections.
> > &gt; &gt;
> > &gt; &gt; Michael McCaskey
> > &gt; &gt; Georgetown Univ.
> > &gt; &gt;
> > &gt; &gt;
> > &gt; &gt;
> > &gt;
> >
> >
> >
> >
> >
> >
>
>________________________________________________
>Message sent using Hunter Point Online WebMail
>

_________________________________________________________________
PC???????????????PC????? http://onecare.live.jp 





More information about the KineJapan mailing list