name reading problem - Yamatoya jnr
Massa Alice V.
kingyo02
Wed Jan 17 11:11:57 EST 2007
The writers guild of Japan lists both Gyou and Akatsuki.
http://www.writersguild.or.jp/wgj/w_search.php?mode=kana&page=2&mode=kana&sch_word=&sch_kcd=36
????? ?????????????
Hope this helps
alice massa
www.neoneiga.it
>From: "J.sharp" <j.sharp at hpo.net>
>Reply-To: KineJapan at lists.acs.ohio-state.edu
>To: KineJapan at lists.acs.ohio-state.edu
>Subject: name reading problem - Yamatoya jnr
>Date: Thu, 18 Jan 2007 0:09:42 +0900
>
>I wonder if anyone can help me with this small query regarding the correct
>transliteration of the name of Atsushi Yamatoya's son,
>????, currently working as a scriptwriter for TV
>kids anime shows such as Naruto. I've seen it written in various sources
as
>Akatsuki, Akira and Gyuu. Which of these is correct?
>
>thanks,
>
>Jasper Sharp
>
>
>--
>Midnight Eye: The Latest and Best in Japanese Cinema
>www.midnighteye.com
>
>===
>
>Available now in bookstores everywhere:
>The Midnight Eye Guide to New Japanese Film (Stone Bridge Press)
>by Tom Mes and Jasper Sharp
>http://www.midnighteye.com/features/midnighteye_guide.shtml
>"Easily one of the most important books on Japanese cinema ever released
in
>English."
>- Newtype USA
>
>
>
>--------- Original Message --------
>From: KineJapan at lists.acs.ohio-state.edu
>To: KineJapan at lists.acs.ohio-state.edu
<KineJapan at lists.acs.ohio-state.edu>
>Subject: Re: Subtitles in Japanese Theaters in the 1930s
>Date: 15/01/07 14:10
>
> >
> > Dear Markus,
> >
> > Thank you very much! It's more or less as my mother said, after all.
She
>told me the whole scene was so confusing that she eventually stopped going
>to see American films, though she was American. When I heard the story, it
>just sounded too bizarre to pass on to anyone, ever. Now I know it was
true.
>I very much look forward to finding out a lot more from your book. Best
>Wishes,
> >
> > Michael
> >
> > PS
> > Embellishments to the story were that the benshi used a megaphone, much
>like a cheerleader, and that with some foreign films there were multiple
>sets of different subtitles, above and below the picture on the screen, or
>even sometimes vertical Japanese ones on the side.
> >
> > ----- Original Message -----
> > From: Mark Nornes <amnornes at umich.edu>
> > Date: Monday, January 15, 2007 2:56 pm
> > Subject: Re: Subtitles in Japanese Theaters in the 1930s
> >
> > > You heard right. I have not come across mentions of benshi >
>narrating > over a subtitled film; however, benshi + talkie was a
common
> > practice. I am unsure how long it lasted. I'm sure it was around
>
>up > to 1935 to 1936. After that, the Japanese industry converts to
>
>sound, > so it's hard to say. I haven't seen articles about it that
>late.
> > > > I can give you a few choice quotes to whet your appetite.
Here
>is > a > foreign visitor to Japan in 1931:
> > > > > Benshi are as indispensable as ever; only, in relation
to
>the > > "talkie" they must sandwich their words between
an
>exasperating > > > jumble of mechanical foreign-language dialogue
>and sound > effects, a > > task that cannot but make the whole
>ensuing struggle (for that, > > indeed, it is) seem farcical. The
>benshi-plus-silent-film > > combination was beautifully suited to
>Japanese needs and > > temperament. With the advent of sound films
>the unpopularity of > > American pictures for a time threatened to
>become almost as > > emphatic as once had been their popularity.
But
>this feeling was > in > > no measure due to the fact that an
>anti-American sentiment had > > arisen. On the contrary, it was the
>simple reaction of a public > > chagrined at not being able to
>comprehend something that in the > > past had brought it genuine
>pleasure.
> > > > Here is a sound engineer visiting from Hollywood, having just
>seen > a > benshi-accompanied screening of the 1928 film The
Redskin:
> > > > > It gave the impression of benshi vs. ERPI [the General
>Electric > > sound system[The benshi] was getting rather angry,
>according > to > > the manager, who explained on day that if we
>did not favor him > he > > might start a general strike.
> > > > And here is Tachibana Takahiro:
> > > > > [The benshi] explains the difficult points in a
complicated
> > > intrigue, reminds the spectators of what has gone before, and
>> > generally indicates who's who and what's what to those to whom
>> such > > things might not be obvious. Moreover, in the tensest
>moments of > a > > drama, he will impersonate the figures on the
>screen, and, with > > considerable ventriloquial skill, will be
>successively the > > murdering villain, the wailing mother and the
>awe-struck child. > For > > the foreign pictures he does all
these
>things with equal skill, > and > > incidentally he translates
the
>printed captions, so that the > > language difficulty never
presents
>any insurmountable problems. > > With the introduction of the
foreign
>talkies he has attempted to > > > carry on in the best traditions
>of his craft, with results that > can > > be perhaps better
>imagined than described. The unfortunate > > spectator's ears are
>assailed on the one side by the strident > > accents of a foreign
>tongue, and on the other by the gallantly > > explanatory benshi
>forever doing his best. It is Man versus the > > Machine, and the
>result pandemonium, or as a foreign friend once > > > described
it
>to me in parody of Mr. Kipling's lines, "The benshi > > >
>brawls / But the talkie squalls / and it weareth the benshi >
down"
>> > Thus it can be seen that the benshi who was a great asset to the
>> > > foreign silent film is hardly that to the talkie.
> > > > You can find out more about the translation strategies of
talkie
>> era > distributors and exhibitors in my upcoming book on film
>
>translation. > It should be out at the end of the year, from Univ. of
>Minnesota > Press.
> > > Markus
> > > > > > > > > On Jan 15, 2007, at 7:18 AM, Michael
>McCaskey wrote:
> > > > > An American who lived in Japan in the 1930s once told me
>that > > European and American films shown in Japanese theaters not
>only > > > had Japanese subtitles, but even at times a benshi to
>narrate, > > while the original sound track was going. I believe
this
>person > > > also said that sometimes there might be a second set
>of > subtitles-- > > perhaps English ones (?), if the sound track
>was in a > Continental > > European language.
> > > >
> > > > This would have been between 1935 and 1941, so it would have
>> been > > unlikely that any of the films were silent. The
titles
>were > > displayed directly on the picture screen--not
inter-titles.
> > > >
> > > > I was quite young, not paying full attention when I heard all
>> > this. Some people on this list are experts on 1930s Japan and
>> > film, so perhaps someone could shed some light on whether the
>> > actuality was anything at all like these shaky third-party >
>> recollections.
> > > >
> > > > Michael McCaskey
> > > > Georgetown Univ.
> > > >
> > > >
> > > >
> > >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
>
>________________________________________________
>Message sent using Hunter Point Online WebMail
>
_________________________________________________________________
PC???????????????PC????? http://onecare.live.jp
More information about the KineJapan
mailing list