name reading problem - Yamatoya jnr
Michael McCaskey
mccaskem
Wed Jan 17 10:35:32 EST 2007
>But which can we say is the most authorative source?<
That's truly a very challenging question. I went to Allcinema mainly because it almost always has the pronunciation for people's full names, hard to find at all in other online Japanese sources.
When I went to jmdb in Japanese first, they had information about three films he was involved in, but no biographical information.
http://www.jmdb.ne.jp/person/p0990950.htm
I have The Midnight Eye Guide to New Japanese Film, which is excellent, and I recently got the new Anime Encyclopedia, which also is excellent, with very detailed and up-to-date information.
Could "aka" listings possibly solve the problem?
Best,
Michael McCaskey
----- Original Message -----
From: "J.sharp" <j.sharp at hpo.net>
Date: Wednesday, January 17, 2007 10:59 am
Subject: Re: name reading problem - Yamatoya jnr
> Thanks, this is backed up by Wikipedia.
>
> Unfortunately it is Akatsuki according to DMM and the imdb, and
> the new
> Anime Encyclopedia publication from Stone Bridge.
>
> http://www.dmm.com/mono/dvd/-/list/=/article=script/id=1525
>
> and its Akira according to Goo:
>
> http://movie.goo.ne.jp/cast/164961/index.html
>
> But which can we say is the most authorative source?
>
> Jasper
>
> --------- Original Message --------
> From: KineJapan at lists.acs.ohio-state.edu
> To: KineJapan at lists.acs.ohio-state.edu <KineJapan at lists.acs.ohio-
> state.edu>Subject: Re: name reading problem - Yamatoya jnr
> Date: 17/01/07 06:31
>
> >
> > It's Gyo, according to Allcinema--
> >
> > &#22823;&#21644;&#23627;&#26241;
> &#12420;&#12414;&#12392;&#12420;&#12539;&#12366;&#12423;&#12358;
> >
> > http://www.allcinema.net/prog/show_p.php?num_p=275111
> >
> > Best Wishes,
> >
> > Michael McCaskey
> > Georgetown Univ.
> >
> > ----- Original Message -----
> > From: "J.sharp" <j.sharp at hpo.net>
> > Date: Wednesday, January 17, 2007 10:09 am
> > Subject: name reading problem - Yamatoya jnr
> >
> > > I wonder if anyone can help me with this small query
> regarding the
> > > correcttransliteration of the name of Atsushi Yamatoya's son,
> > > &#22823;&#21644;&#23627;&#26241;, currently
> workingas a
> > > scriptwriter for TV
> > > kids anime shows such as Naruto. I've seen it written in
> various> > sources as
> > > Akatsuki, Akira and Gyuu. Which of these is correct?
> > >
> > > thanks,
> > >
> > > Jasper Sharp
> > >
> > >
> > > --
> > > Midnight Eye: The Latest and Best in Japanese Cinema
> > > www.midnighteye.com
> > >
> > > ===
> > >
> > > Available now in bookstores everywhere:
> > > The Midnight Eye Guide to New Japanese Film (Stone Bridge
> Press)> > by Tom Mes and Jasper Sharp
> > > http://www.midnighteye.com/features/midnighteye_guide.shtml
> > > "Easily one of the most important books on Japanese
> cinema ever
> > > released in
> > > English."
> > > - Newtype USA
> > >
> > >
> > >
> > > --------- Original Message --------
> > > From: KineJapan at lists.acs.ohio-state.edu
> > > To: KineJapan at lists.acs.ohio-state.edu
> <KineJapan at lists.acs.ohio-
> > > state.edu>Subject: Re: Subtitles in Japanese Theaters in
> the 1930s
> > > Date: 15/01/07 14:10
> > >
> > > >
> > > > Dear Markus,
> > > >
> > > > Thank you very much! It's more or less as my mother
> said, after
> > > all. She
> > > told me the whole scene was so confusing that she eventually
> > > stopped going
> > > to see American films, though she was American. When I
> heard the
> > > story, it
> > > just sounded too bizarre to pass on to anyone, ever. Now I
> know it
> > > was true.
> > > I very much look forward to finding out a lot more from
> your book.
> > > BestWishes,
> > > >
> > > > Michael
> > > >
> > > > PS
> > > > Embellishments to the story were that the benshi used a
> > > megaphone, much
> > > like a cheerleader, and that with some foreign films there were
> > > multiplesets of different subtitles, above and below the
> picture> > on the screen, or
> > > even sometimes vertical Japanese ones on the side.
> > > >
> > > > ----- Original Message -----
> > > > From: Mark Nornes <amnornes at umich.edu&gt;
> > > > Date: Monday, January 15, 2007 2:56 pm
> > > > Subject: Re: Subtitles in Japanese Theaters in the 1930s
> > > >
> > > > &gt; You heard right. I have not come across
> mentions of
> benshi &gt;
> > > narrating &gt; over a subtitled film; however, benshi
> + talkie
> > > was a common
> > > &gt; practice. I am unsure how long it lasted. I'm sure
> it was
> > > around &gt;
> > > up &gt; to 1935 to 1936. After that, the Japanese industry
> > > converts to &gt;
> > > sound, &gt; so it's hard to say. I haven't seen
> articles about
> it
> > > thatlate.
> > > > &gt; &gt; I can give you a few choice quotes
> to whet
> your
> > > appetite. Here
> > > is &gt; a &gt; foreign visitor to Japan in 1931:
> > > > &gt; &gt; &gt; Benshi are as indispensable
> as ever;
> only, in
> > > relation to
> > > the &gt; &gt; &quot;talkie&quot; they must
> sandwichtheir words
> > > between an
> > > exasperating &gt; &gt; &gt; jumble of mechanical
> foreign-language
> > > dialogueand sound &gt; effects, a &gt; &gt;
> task that
> cannot but
> > > make the whole
> > > ensuing struggle (for that, &gt; &gt; indeed, it
> is) seem
> > > farcical. The
> > > benshi-plus-silent-film &gt; &gt; combination was
> beautifully
> > > suited to
> > > Japanese needs and &gt; &gt; temperament. With the
> advent of
> > > sound films
> > > the unpopularity of &gt; &gt; American pictures
> for a time
> > > threatened to
> > > become almost as &gt; &gt; emphatic as once had
> been their
> > > popularity. But
> > > this feeling was &gt; in &gt; &gt; no measure
> due to the
> fact
> > > that an
> > > anti-American sentiment had &gt; &gt; arisen. On the
> contrary, it
> > > was the
> > > simple reaction of a public &gt; &gt; chagrined at
> not being
> able to
> > > comprehend something that in the &gt; &gt; past
> had brought
> it
> > > genuinepleasure.
> > > > &gt; &gt; Here is a sound engineer visiting from
> Hollywood,
> > > having just
> > > seen &gt; a &gt; benshi-accompanied screening of
> the 1928
> film
> > > The Redskin:
> > > > &gt; &gt; &gt; It gave the impression of
> benshi vs.
> ERPI [the
> > > GeneralElectric &gt; &gt; sound system[The benshi] was
> getting
> > > rather angry,
> > > according &gt; to &gt; &gt; the manager, who
> explainedon day
> > > that if we
> > > did not favor him &gt; he &gt; &gt; might
> start a
> general strike.
> > > > &gt; &gt; And here is Tachibana Takahiro:
> > > > &gt; &gt; &gt; [The benshi] explains the
> difficultpoints in a
> > > complicated &gt; &gt; intrigue, reminds the
> spectators of
> what has
> > > gone before, and
> > > &gt; &gt; generally indicates who's who and what's
> what to
> those
> > > to whom
> > > &gt; such &gt; &gt; things might not be obvious.
> Moreover, in the
> > > tensestmoments of &gt; a &gt; &gt; drama, he will
> impersonate the
> > > figures on the
> > > screen, and, with &gt; &gt; considerable ventriloquial
> skill,
> > > will be
> > > successively the &gt; &gt; murdering villain, the
> wailingmother
> > > and the
> > > awe-struck child. &gt; For &gt; &gt; the foreign
> pictures he does
> > > all these
> > > things with equal skill, &gt; and &gt; &gt;
> incidentallyhe
> > > translates the
> > > printed captions, so that the &gt; &gt; language
> difficultynever
> > > presentsany insurmountable problems. &gt; &gt;
> With the
> > > introduction of the foreign
> > > talkies he has attempted to &gt; &gt; &gt;
> carry on in
> the best
> > > traditionsof his craft, with results that &gt; can
> &gt;&gt; be
> > > perhaps better
> > > imagined than described. The unfortunate &gt; &gt;
> spectator's
> > > ears are
> > > assailed on the one side by the strident &gt; &gt;
> accentsof a
> > > foreigntongue, and on the other by the gallantly &gt;
> &gt;> > explanatory benshi
> > > forever doing his best. It is Man versus the &gt; &gt;
> Machine,
> > > and the
> > > result pandemonium, or as a foreign friend once &gt;
> &gt;&gt;
> > > described it
> > > to me in parody of Mr. Kipling's lines, &quot;The
> benshi &gt;
> &gt;
> > > &gt;brawls / But the talkie squalls / and it weareth
> the benshi
> > > &gt; down&quot;
> > > &gt; &gt; Thus it can be seen that the benshi who
> was a great
> > > asset to the
> > > &gt; &gt; &gt; foreign silent film is hardly
> that to the
> talkie.
> > > > &gt; &gt; You can find out more about the
> translationstrategies
> > > of talkie
> > > &gt; era &gt; distributors and exhibitors in my
> upcomingbook on
> > > film &gt;
> > > translation. &gt; It should be out at the end of the
> year, from
> > > Univ. of
> > > Minnesota &gt; Press.
> > > > &gt; Markus
> > > > &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt;
> &gt;On Jan 15, 2007, at 7:18 AM,
> > > MichaelMcCaskey wrote:
> > > > &gt; &gt; &gt; An American who lived in
> Japan in the
> 1930s once
> > > told me
> > > that &gt; &gt; European and American films shown
> in Japanese
> > > theaters not
> > > only &gt; &gt; &gt; had Japanese subtitles, but
> even at
> times a
> > > benshi to
> > > narrate, &gt; &gt; while the original sound track
> was going.
> I
> > > believe this
> > > person &gt; &gt; &gt; also said that sometimes
> theremight be a
> > > second set
> > > of &gt; subtitles-- &gt; &gt; perhaps English
> ones (?),
> if the
> > > sound track
> > > was in a &gt; Continental &gt; &gt; European
> language.> > > &gt; &gt;
> > > > &gt; &gt; This would have been between 1935
> and 1941, so
> it
> > > would have
> > > &gt; been &gt; &gt; unlikely that any of the
> films were
> silent.
> > > The titles
> > > were &gt; &gt; displayed directly on the picture
> screen--not
> > > inter-titles.
> > > > &gt; &gt;
> > > > &gt; &gt; I was quite young, not paying full
> attentionwhen I
> > > heard all
> > > &gt; &gt; this. Some people on this list are
> experts on 1930s
> > > Japan and
> > > &gt; &gt; film, so perhaps someone could shed some
> light on
> > > whether the
> > > &gt; &gt; actuality was anything at all like these
> shakythird-
> > > party &gt;
> > > &gt; recollections.
> > > > &gt; &gt;
> > > > &gt; &gt; Michael McCaskey
> > > > &gt; &gt; Georgetown Univ.
> > > > &gt; &gt;
> > > > &gt; &gt;
> > > > &gt; &gt;
> > > > &gt;
> > > >
> > > >
> > > >
> > > >
> > > >
> > > >
> > >
> > > ________________________________________________
> > > Message sent using Hunter Point Online WebMail
> > >
> > >
> >
> >
> >
> >
> >
>
> ________________________________________________
> Message sent using Hunter Point Online WebMail
>
>
More information about the KineJapan
mailing list