name reading problem - Yamatoya jnr
J.sharp
j.sharp
Wed Jan 17 10:59:02 EST 2007
Thanks, this is backed up by Wikipedia.
Unfortunately it is Akatsuki according to DMM and the imdb, and the new
Anime Encyclopedia publication from Stone Bridge.
http://www.dmm.com/mono/dvd/-/list/=/article=script/id=1525
and its Akira according to Goo:
http://movie.goo.ne.jp/cast/164961/index.html
But which can we say is the most authorative source?
Jasper
--------- Original Message --------
From: KineJapan at lists.acs.ohio-state.edu
To: KineJapan at lists.acs.ohio-state.edu <KineJapan at lists.acs.ohio-state.edu>
Subject: Re: name reading problem - Yamatoya jnr
Date: 17/01/07 06:31
>
> It's Gyo, according to Allcinema--
>
> &#22823;&#21644;&#23627;&#26241;
&#12420;&#12414;&#12392;&#12420;&#12539;&#12366;&#12423;&#12358;
>
> http://www.allcinema.net/prog/show_p.php?num_p=275111
>
> Best Wishes,
>
> Michael McCaskey
> Georgetown Univ.
>
> ----- Original Message -----
> From: "J.sharp" <j.sharp at hpo.net>
> Date: Wednesday, January 17, 2007 10:09 am
> Subject: name reading problem - Yamatoya jnr
>
> > I wonder if anyone can help me with this small query regarding the
> > correcttransliteration of the name of Atsushi Yamatoya's son,
> > &#22823;&#21644;&#23627;&#26241;, currently working
as a
> > scriptwriter for TV
> > kids anime shows such as Naruto. I've seen it written in various
> > sources as
> > Akatsuki, Akira and Gyuu. Which of these is correct?
> >
> > thanks,
> >
> > Jasper Sharp
> >
> >
> > --
> > Midnight Eye: The Latest and Best in Japanese Cinema
> > www.midnighteye.com
> >
> > ===
> >
> > Available now in bookstores everywhere:
> > The Midnight Eye Guide to New Japanese Film (Stone Bridge Press)
> > by Tom Mes and Jasper Sharp
> > http://www.midnighteye.com/features/midnighteye_guide.shtml
> > "Easily one of the most important books on Japanese cinema ever
> > released in
> > English."
> > - Newtype USA
> >
> >
> >
> > --------- Original Message --------
> > From: KineJapan at lists.acs.ohio-state.edu
> > To: KineJapan at lists.acs.ohio-state.edu <KineJapan at lists.acs.ohio-
> > state.edu>Subject: Re: Subtitles in Japanese Theaters in the 1930s
> > Date: 15/01/07 14:10
> >
> > >
> > > Dear Markus,
> > >
> > > Thank you very much! It's more or less as my mother said, after
> > all. She
> > told me the whole scene was so confusing that she eventually
> > stopped going
> > to see American films, though she was American. When I heard the
> > story, it
> > just sounded too bizarre to pass on to anyone, ever. Now I know it
> > was true.
> > I very much look forward to finding out a lot more from your book.
> > BestWishes,
> > >
> > > Michael
> > >
> > > PS
> > > Embellishments to the story were that the benshi used a
> > megaphone, much
> > like a cheerleader, and that with some foreign films there were
> > multiplesets of different subtitles, above and below the picture
> > on the screen, or
> > even sometimes vertical Japanese ones on the side.
> > >
> > > ----- Original Message -----
> > > From: Mark Nornes <amnornes at umich.edu&gt;
> > > Date: Monday, January 15, 2007 2:56 pm
> > > Subject: Re: Subtitles in Japanese Theaters in the 1930s
> > >
> > > &gt; You heard right. I have not come across mentions of
benshi &gt;
> > narrating &gt; over a subtitled film; however, benshi + talkie
> > was a common
> > &gt; practice. I am unsure how long it lasted. I'm sure it was
> > around &gt;
> > up &gt; to 1935 to 1936. After that, the Japanese industry
> > converts to &gt;
> > sound, &gt; so it's hard to say. I haven't seen articles about
it
> > thatlate.
> > > &gt; &gt; I can give you a few choice quotes to whet
your
> > appetite. Here
> > is &gt; a &gt; foreign visitor to Japan in 1931:
> > > &gt; &gt; &gt; Benshi are as indispensable as ever;
only, in
> > relation to
> > the &gt; &gt; &quot;talkie&quot; they must sandwich
their words
> > between an
> > exasperating &gt; &gt; &gt; jumble of mechanical
foreign-language
> > dialogueand sound &gt; effects, a &gt; &gt; task that
cannot but
> > make the whole
> > ensuing struggle (for that, &gt; &gt; indeed, it is) seem
> > farcical. The
> > benshi-plus-silent-film &gt; &gt; combination was
beautifully
> > suited to
> > Japanese needs and &gt; &gt; temperament. With the advent of
> > sound films
> > the unpopularity of &gt; &gt; American pictures for a time
> > threatened to
> > become almost as &gt; &gt; emphatic as once had been their
> > popularity. But
> > this feeling was &gt; in &gt; &gt; no measure due to the
fact
> > that an
> > anti-American sentiment had &gt; &gt; arisen. On the
contrary, it
> > was the
> > simple reaction of a public &gt; &gt; chagrined at not being
able to
> > comprehend something that in the &gt; &gt; past had brought
it
> > genuinepleasure.
> > > &gt; &gt; Here is a sound engineer visiting from
Hollywood,
> > having just
> > seen &gt; a &gt; benshi-accompanied screening of the 1928
film
> > The Redskin:
> > > &gt; &gt; &gt; It gave the impression of benshi vs.
ERPI [the
> > GeneralElectric &gt; &gt; sound system[The benshi] was
getting
> > rather angry,
> > according &gt; to &gt; &gt; the manager, who explained
on day
> > that if we
> > did not favor him &gt; he &gt; &gt; might start a
general strike.
> > > &gt; &gt; And here is Tachibana Takahiro:
> > > &gt; &gt; &gt; [The benshi] explains the difficult
points in a
> > complicated &gt; &gt; intrigue, reminds the spectators of
what has
> > gone before, and
> > &gt; &gt; generally indicates who's who and what's what to
those
> > to whom
> > &gt; such &gt; &gt; things might not be obvious.
Moreover, in the
> > tensestmoments of &gt; a &gt; &gt; drama, he will
impersonate the
> > figures on the
> > screen, and, with &gt; &gt; considerable ventriloquial
skill,
> > will be
> > successively the &gt; &gt; murdering villain, the wailing
mother
> > and the
> > awe-struck child. &gt; For &gt; &gt; the foreign
pictures he does
> > all these
> > things with equal skill, &gt; and &gt; &gt; incidentally
he
> > translates the
> > printed captions, so that the &gt; &gt; language difficulty
never
> > presentsany insurmountable problems. &gt; &gt; With the
> > introduction of the foreign
> > talkies he has attempted to &gt; &gt; &gt; carry on in
the best
> > traditionsof his craft, with results that &gt; can &gt;
&gt; be
> > perhaps better
> > imagined than described. The unfortunate &gt; &gt;
spectator's
> > ears are
> > assailed on the one side by the strident &gt; &gt; accents
of a
> > foreigntongue, and on the other by the gallantly &gt; &gt;
> > explanatory benshi
> > forever doing his best. It is Man versus the &gt; &gt;
Machine,
> > and the
> > result pandemonium, or as a foreign friend once &gt; &gt;
&gt;
> > described it
> > to me in parody of Mr. Kipling's lines, &quot;The benshi &gt;
&gt;
> > &gt;brawls / But the talkie squalls / and it weareth the benshi
> > &gt; down&quot;
> > &gt; &gt; Thus it can be seen that the benshi who was a great
> > asset to the
> > &gt; &gt; &gt; foreign silent film is hardly that to the
talkie.
> > > &gt; &gt; You can find out more about the translation
strategies
> > of talkie
> > &gt; era &gt; distributors and exhibitors in my upcoming
book on
> > film &gt;
> > translation. &gt; It should be out at the end of the year, from
> > Univ. of
> > Minnesota &gt; Press.
> > > &gt; Markus
> > > &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt; &gt;
On Jan 15, 2007, at 7:18 AM,
> > MichaelMcCaskey wrote:
> > > &gt; &gt; &gt; An American who lived in Japan in the
1930s once
> > told me
> > that &gt; &gt; European and American films shown in Japanese
> > theaters not
> > only &gt; &gt; &gt; had Japanese subtitles, but even at
times a
> > benshi to
> > narrate, &gt; &gt; while the original sound track was going.
I
> > believe this
> > person &gt; &gt; &gt; also said that sometimes there
might be a
> > second set
> > of &gt; subtitles-- &gt; &gt; perhaps English ones (?),
if the
> > sound track
> > was in a &gt; Continental &gt; &gt; European language.
> > > &gt; &gt;
> > > &gt; &gt; This would have been between 1935 and 1941, so
it
> > would have
> > &gt; been &gt; &gt; unlikely that any of the films were
silent.
> > The titles
> > were &gt; &gt; displayed directly on the picture screen--not
> > inter-titles.
> > > &gt; &gt;
> > > &gt; &gt; I was quite young, not paying full attention
when I
> > heard all
> > &gt; &gt; this. Some people on this list are experts on 1930s
> > Japan and
> > &gt; &gt; film, so perhaps someone could shed some light on
> > whether the
> > &gt; &gt; actuality was anything at all like these shaky
third-
> > party &gt;
> > &gt; recollections.
> > > &gt; &gt;
> > > &gt; &gt; Michael McCaskey
> > > &gt; &gt; Georgetown Univ.
> > > &gt; &gt;
> > > &gt; &gt;
> > > &gt; &gt;
> > > &gt;
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> >
> > ________________________________________________
> > Message sent using Hunter Point Online WebMail
> >
> >
>
>
>
>
>
________________________________________________
Message sent using Hunter Point Online WebMail
More information about the KineJapan
mailing list