name reading problem - Yamatoya jnr

J.sharp j.sharp
Wed Jan 17 10:59:02 EST 2007


Thanks, this is backed up by Wikipedia.

Unfortunately it is Akatsuki according to DMM and the imdb, and the new
Anime Encyclopedia publication from Stone Bridge.

http://www.dmm.com/mono/dvd/-/list/=/article=script/id=1525

and its Akira according to Goo:

http://movie.goo.ne.jp/cast/164961/index.html

But which can we say is the most authorative source?

Jasper

--------- Original Message --------
From: KineJapan at lists.acs.ohio-state.edu
To: KineJapan at lists.acs.ohio-state.edu <KineJapan at lists.acs.ohio-state.edu>
Subject: Re: name reading problem - Yamatoya jnr
Date: 17/01/07 06:31

>
> It's Gyo, according to Allcinema--
>
> &amp;#22823;&amp;#21644;&amp;#23627;&amp;#26241;
&amp;#12420;&amp;#12414;&amp;#12392;&amp;#12420;&amp;#12539;&amp;#12366;&amp;#12423;&amp;#12358;
>
> http://www.allcinema.net/prog/show_p.php?num_p=275111
>
> Best Wishes,
>
> Michael McCaskey
> Georgetown Univ.
>
> ----- Original Message -----
> From: &quot;J.sharp&quot; &lt;j.sharp at hpo.net&gt;
> Date: Wednesday, January 17, 2007 10:09 am
> Subject: name reading problem - Yamatoya jnr
>
> &gt; I wonder if anyone can help me with this small query regarding the
> &gt; correcttransliteration of the name of Atsushi Yamatoya's son,
> &gt; &amp;#22823;&amp;#21644;&amp;#23627;&amp;#26241;, currently working
as a
> &gt; scriptwriter for TV
> &gt; kids anime shows such as Naruto. I've seen it written in various
> &gt; sources as
> &gt; Akatsuki, Akira and Gyuu. Which of these is correct?
> &gt;
> &gt; thanks,
> &gt;
> &gt; Jasper Sharp
> &gt;
> &gt;
> &gt; --
> &gt; Midnight Eye: The Latest and Best in Japanese Cinema
> &gt; www.midnighteye.com
> &gt;
> &gt; ===
> &gt;
> &gt; Available now in bookstores everywhere:
> &gt; The Midnight Eye Guide to New Japanese Film (Stone Bridge Press)
> &gt; by Tom Mes and Jasper Sharp
> &gt; http://www.midnighteye.com/features/midnighteye_guide.shtml
> &gt; &quot;Easily one of the most important books on Japanese cinema ever
> &gt; released in
> &gt; English.&quot;
> &gt; - Newtype USA
> &gt;
> &gt;
> &gt;
> &gt; --------- Original Message --------
> &gt; From: KineJapan at lists.acs.ohio-state.edu
> &gt; To: KineJapan at lists.acs.ohio-state.edu &lt;KineJapan at lists.acs.ohio-
> &gt; state.edu&gt;Subject: Re: Subtitles in Japanese Theaters in the 1930s
> &gt; Date: 15/01/07 14:10
> &gt;
> &gt; &gt;
> &gt; &gt; Dear Markus,
> &gt; &gt;
> &gt; &gt; Thank you very much! It's more or less as my mother said, after
> &gt; all. She
> &gt; told me the whole scene was so confusing that she eventually
> &gt; stopped going
> &gt; to see American films, though she was American. When I heard the
> &gt; story, it
> &gt; just sounded too bizarre to pass on to anyone, ever. Now I know it
> &gt; was true.
> &gt; I very much look forward to finding out a lot more from your book.
> &gt; BestWishes,
> &gt; &gt;
> &gt; &gt; Michael
> &gt; &gt;
> &gt; &gt; PS
> &gt; &gt; Embellishments to the story were that the benshi used a
> &gt; megaphone, much
> &gt; like a cheerleader, and that with some foreign films there were
> &gt; multiplesets of different subtitles, above and below the picture
> &gt; on the screen, or
> &gt; even sometimes vertical Japanese ones on the side.
> &gt; &gt;
> &gt; &gt; ----- Original Message -----
> &gt; &gt; From: Mark Nornes &lt;amnornes at umich.edu&amp;gt;
> &gt; &gt; Date: Monday, January 15, 2007 2:56 pm
> &gt; &gt; Subject: Re: Subtitles in Japanese Theaters in the 1930s
> &gt; &gt;
> &gt; &gt; &amp;gt; You heard right. I have not come across mentions of
benshi &amp;gt;
> &gt; narrating  &amp;gt; over a subtitled film; however, benshi + talkie
> &gt; was a common
> &gt; &amp;gt; practice. I am unsure how long it lasted. I'm sure it was
> &gt; around &amp;gt;
> &gt; up  &amp;gt; to 1935 to 1936. After that, the Japanese industry
> &gt; converts to &amp;gt;
> &gt; sound,  &amp;gt; so it's hard to say. I haven't seen articles about
it
> &gt; thatlate.
> &gt; &gt; &amp;gt; &amp;gt; I can give you a few choice quotes to whet
your
> &gt; appetite. Here
> &gt; is &amp;gt; a  &amp;gt; foreign visitor to Japan in 1931:
> &gt; &gt; &amp;gt; &amp;gt; &amp;gt; Benshi are as indispensable as ever;
only, in
> &gt; relation to
> &gt; the  &amp;gt; &amp;gt; &amp;quot;talkie&amp;quot; they must sandwich
their words
> &gt; between an
> &gt; exasperating &amp;gt; &amp;gt; &amp;gt; jumble of mechanical
foreign-language
> &gt; dialogueand sound &amp;gt; effects, a  &amp;gt; &amp;gt; task that
cannot but
> &gt; make the whole
> &gt; ensuing struggle (for that,  &amp;gt; &amp;gt; indeed, it is) seem
> &gt; farcical. The
> &gt; benshi-plus-silent-film  &amp;gt; &amp;gt; combination was
beautifully
> &gt; suited to
> &gt; Japanese needs and  &amp;gt; &amp;gt; temperament. With the advent of
> &gt; sound films
> &gt; the unpopularity of  &amp;gt; &amp;gt; American pictures for a time
> &gt; threatened to
> &gt; become almost as  &amp;gt; &amp;gt; emphatic as once had been their
> &gt; popularity. But
> &gt; this feeling was &amp;gt; in  &amp;gt; &amp;gt; no measure due to the
fact
> &gt; that an
> &gt; anti-American sentiment had  &amp;gt; &amp;gt; arisen. On the
contrary, it
> &gt; was the
> &gt; simple reaction of a public  &amp;gt; &amp;gt; chagrined at not being
able to
> &gt; comprehend something that in the  &amp;gt; &amp;gt; past had brought
it
> &gt; genuinepleasure.
> &gt; &gt; &amp;gt; &amp;gt; Here is a sound engineer visiting from
Hollywood,
> &gt; having just
> &gt; seen &amp;gt; a  &amp;gt; benshi-accompanied screening of the 1928
film
> &gt; The Redskin:
> &gt; &gt; &amp;gt; &amp;gt; &amp;gt; It gave the impression of benshi vs.
ERPI [the
> &gt; GeneralElectric  &amp;gt; &amp;gt; sound system[The benshi] was
getting
> &gt; rather angry,
> &gt; according &amp;gt; to  &amp;gt; &amp;gt; the manager, who explained
on day
> &gt; that if we
> &gt; did not favor him &amp;gt; he  &amp;gt; &amp;gt; might start a
general strike.
> &gt; &gt; &amp;gt; &amp;gt; And here is Tachibana Takahiro:
> &gt; &gt; &amp;gt; &amp;gt; &amp;gt; [The benshi] explains the difficult
points in a
> &gt; complicated &amp;gt; &amp;gt; intrigue, reminds the spectators of
what has
> &gt; gone before, and
> &gt; &amp;gt; &amp;gt; generally indicates who's who and what's what to
those
> &gt; to whom
> &gt; &amp;gt; such  &amp;gt; &amp;gt; things might not be obvious.
Moreover, in the
> &gt; tensestmoments of &amp;gt; a  &amp;gt; &amp;gt; drama, he will
impersonate the
> &gt; figures on the
> &gt; screen, and, with  &amp;gt; &amp;gt; considerable ventriloquial
skill,
> &gt; will be
> &gt; successively the  &amp;gt; &amp;gt; murdering villain, the wailing
mother
> &gt; and the
> &gt; awe-struck child. &amp;gt; For  &amp;gt; &amp;gt; the foreign
pictures he does
> &gt; all these
> &gt; things with equal skill, &amp;gt; and  &amp;gt; &amp;gt; incidentally
he
> &gt; translates the
> &gt; printed captions, so that the  &amp;gt; &amp;gt; language difficulty
never
> &gt; presentsany insurmountable problems.  &amp;gt; &amp;gt; With the
> &gt; introduction of the foreign
> &gt; talkies he has attempted to &amp;gt; &amp;gt; &amp;gt; carry on in
the best
> &gt; traditionsof his craft, with results that &amp;gt; can  &amp;gt;
&amp;gt; be
> &gt; perhaps better
> &gt; imagined than described. The unfortunate  &amp;gt; &amp;gt;
spectator's
> &gt; ears are
> &gt; assailed on the one side by the strident  &amp;gt; &amp;gt; accents
of a
> &gt; foreigntongue, and on the other by the gallantly  &amp;gt; &amp;gt;
> &gt; explanatory benshi
> &gt; forever doing his best. It is Man versus the  &amp;gt; &amp;gt;
Machine,
> &gt; and the
> &gt; result pandemonium, or as a foreign friend once &amp;gt; &amp;gt;
&amp;gt;
> &gt; described it
> &gt; to me in parody of Mr. Kipling's lines, &amp;quot;The benshi &amp;gt;
&amp;gt;
> &gt; &amp;gt;brawls / But the talkie squalls / and it weareth the benshi
> &gt; &amp;gt; down&amp;quot;
> &gt; &amp;gt; &amp;gt; Thus it can be seen that the benshi who was a great
> &gt; asset to the
> &gt; &amp;gt; &amp;gt; &amp;gt; foreign silent film is hardly that to the
talkie.
> &gt; &gt; &amp;gt; &amp;gt; You can find out more about the translation
strategies
> &gt; of talkie
> &gt; &amp;gt; era  &amp;gt; distributors and exhibitors in my upcoming
book on
> &gt; film &amp;gt;
> &gt; translation.  &amp;gt; It should be out at the end of the year, from
> &gt; Univ. of
> &gt; Minnesota &amp;gt; Press.
> &gt; &gt; &amp;gt; Markus
> &gt; &gt; &amp;gt; &amp;gt; &amp;gt; &amp;gt; &amp;gt; &amp;gt; &amp;gt;
On Jan 15, 2007, at 7:18 AM,
> &gt; MichaelMcCaskey wrote:
> &gt; &gt; &amp;gt; &amp;gt; &amp;gt; An American who lived in Japan in the
1930s once
> &gt; told me
> &gt; that  &amp;gt; &amp;gt; European and American films shown in Japanese
> &gt; theaters not
> &gt; only &amp;gt; &amp;gt; &amp;gt; had Japanese subtitles, but even at
times a
> &gt; benshi to
> &gt; narrate,  &amp;gt; &amp;gt; while the original sound track was going.
I
> &gt; believe this
> &gt; person &amp;gt; &amp;gt; &amp;gt; also said that sometimes there
might be a
> &gt; second set
> &gt; of &amp;gt; subtitles-- &amp;gt; &amp;gt; perhaps English ones (?),
if the
> &gt; sound track
> &gt; was in a &amp;gt; Continental  &amp;gt; &amp;gt; European language.
> &gt; &gt; &amp;gt; &amp;gt;
> &gt; &gt; &amp;gt; &amp;gt; This would have been between 1935 and 1941, so
it
> &gt; would have
> &gt; &amp;gt; been  &amp;gt; &amp;gt; unlikely that any of the films were
silent.
> &gt; The titles
> &gt; were  &amp;gt; &amp;gt; displayed directly on the picture screen--not
> &gt; inter-titles.
> &gt; &gt; &amp;gt; &amp;gt;
> &gt; &gt; &amp;gt; &amp;gt; I was quite young, not paying full attention
when I
> &gt; heard all
> &gt; &amp;gt; &amp;gt; this. Some people on this list are experts on 1930s
> &gt; Japan and
> &gt; &amp;gt; &amp;gt; film, so perhaps someone could shed some light on
> &gt; whether the
> &gt; &amp;gt; &amp;gt; actuality was anything at all like these shaky
third-
> &gt; party  &amp;gt;
> &gt; &amp;gt; recollections.
> &gt; &gt; &amp;gt; &amp;gt;
> &gt; &gt; &amp;gt; &amp;gt; Michael McCaskey
> &gt; &gt; &amp;gt; &amp;gt; Georgetown Univ.
> &gt; &gt; &amp;gt; &amp;gt;
> &gt; &gt; &amp;gt; &amp;gt;
> &gt; &gt; &amp;gt; &amp;gt;
> &gt; &gt; &amp;gt;
> &gt; &gt;
> &gt; &gt;
> &gt; &gt;
> &gt; &gt;
> &gt; &gt;
> &gt; &gt;
> &gt;
> &gt; ________________________________________________
> &gt; Message sent using Hunter Point Online WebMail
> &gt;
> &gt;
>
>
>
>
>

________________________________________________
Message sent using Hunter Point Online WebMail





More information about the KineJapan mailing list