Sato Makoto, RIP
Mark Nornes
amnornes at umich.edu
Wed Sep 5 13:33:38 EDT 2007
Today, I received the crushing news that director Sato Makoto died on
September 4 at the young age of 49.
Makoto has long struggled with depression, and took some serious
blows from this problem over the last 10 months. He was in and out of
hospitals, and apparently tried to commit suicide last month. When he
emerged from a chemically induced coma, he and his family decided to
change hospitals. At the entrance to the new hospital, he had a
change of heart, ran away to a nearby apartment building, and threw
himself from an upper floor.
For anyone who knew Makoto, his struggle with depression was so
perplexing. He was such a kind man, always funny and thoughtful in
turns. He loved to drink, and I count him as one of the most engaging
drinking interlocutors I've ever had. He left films that, more than
anything, tap deeply into the good stuff in humanity. They are decent
films from a decent man, works that leave you smiling and chuckling.
It seems fitting to me that he left us with two films about Niigata
as the bookends for his career. His last film was actually his
biography of Edward Said, Out of Place. However, I will always think
about the way the Agano River and its people frame his career. I met
Makoto about the time he completed Living on the River Agano. He
asked me to subtitle the film, a daunting task considering the
challenges of even understanding Niigata-ben. Needless to say, we
worked very closely together because I needed his help to translate
the much of the script into standard Japanese before I could move it
to English. I vividly remember our meetings, this first encounter
with his seriousness of purpose, his love of life and his subjects,
and also his intellect. He was still a beginner when it came to
filmmaking, but I was impressed with the sophistication of his
approach to the problematics of nonfiction.
Of course, Living on the River Agano was about old people suffering
the effects of mercury poisoning, Niigata Minamata disease. But
taking a hint from especially Ogawa and Tsuchimoto, he and Kobayashi
Shigeru and the rest of his crew spent years working on the film and
centered the end product on the humanity of these oldsters, not their
disease. It was an unusual and wonderful film, and Makoto spent much
of the rest of his career trying to move out of the shadow of those
titans. I think he finally achieved that with Memories of Agano. This
documents the return of Makoto and cameraman Kobayashi to the Agano
River. They found that many of the friends they made from the first
films had either moved into nursing homes or died. Their fields
fallow, homes empty, Makoto had to think hard about how to represent
passing. The resulting film is a complex, experimental documentary
portrait of a place they knew so intimately.
Once again, I was asked to do the subtitles. This film presented the
old dialect problem with a new twist, because he refused to put
Japanese subtitles on the original film. I remember sitting in on one
of the press screenings, the critics walking out of the theater
scratching their collective heads and laughing about how tough it was
to understand. How was I to subtitle a film that no one could
understand in the first place? As it happens, Makoto and I had had
many wonderful discussions about subtitling and translation over the
years. We talked about the ideas I was developing about "abusive
subtitles," and he allowed me to add some abusive flourishes to my
subtitles for Mahiru no hoshi (subs that faithfully reproduce the
excessive repetitions and speech patterns of his subjects, one scene
where the "sub"-title covers the entire image, etc.). Makoto and I
spoke at length about the problems presented by Memories of Agano,
and in the end we adopted a strategy of the fragment—subtitles that
came in and out, used ellipses, bracketed translator's notes, and the
like. He joked that our collaboration was one of those cases where
the translated version is better than the original.
This I doubt. Memories left a lot of people cold, but I liked it very
much. It is a mature work that showed incredible control over his
material and medium. His use of quotation—in this case, of his first
film—was brilliant, and in the course of that intimate work of
translation I came to deeply appreciate the complexity of that film's
structure. It kept giving and giving, something all artists strive
for and few really achieve.
Sato Makoto had arrived at that sweet spot. I was so looking forward
to where he was going. What a sad day.
Markus
PS: Here is an interview I conducted with him for Documentary Box,
probably the longest interview of the Documentarists of Japan series.
http://www.yidff.jp/docbox/25/box25-1-1-e.html
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mailman.yale.edu/pipermail/kinejapan/attachments/20070905/bd281c7c/attachment.html
More information about the KineJapan
mailing list