on film translations (cont.)
faith
faithbach at yahoo.co.jp
Wed Jun 30 08:31:51 EDT 2010
For what it is worth, it is a standard practice in "translating" (surtitling, earphone-guiding, program-summarizing) Japanese theatre tours abroad that the European host country works off English material only, frequently something that has already been done (by a native English translator from
the original Japanese script) here in Japan for the non-Japanese theatre audience, which is usual in the classics (kabuki, bunraku, noh). I do not equate theatre with film, nor do I judge the practice. But its widespread use in the theatre world may possibly have influence on the "English-based"
film-translation practices you've been discussing.
FB
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mailman.yale.edu/pipermail/kinejapan/attachments/20100630/e46b223b/attachment.html
More information about the KineJapan
mailing list