on film translations (cont.)
Eija Niskanen
eija.niskanen at gmail.com
Mon Jun 28 21:54:59 EDT 2010
It is not of course an official one, but I wonder, why the practice of
re-checking and comparing a former translation, if the Japanese decide
to do the translations based on the English translation of the Finnish
movie, or a Serbian movie or a Norwegian movie or whatever? I am just
curious if anybody knows a reason for this practice? I myself would
consider far more vital to to compare the Japanese translation with
the original Finnish dialogue, once the translation via English is
completed. Of course, in an ideal situation they would do the Japanese
subtitles directly from the Finnish dialogue list...
Eija
On Tue, Jun 29, 2010 at 10:37 AM, Mark Nornes <amnornes at umich.edu> wrote:
> I don't quite understand. So the Japanese subtitlers are working of of
> (translated) English scripts? And these are the versions the Finish
> producers are considering "official"?
>
> M
>
> (Sent from my iPod, so please excuse the brevity and mistakes.)
>
> On Jun 28, 2010, at 8:46 AM, "Eija Niskanen" <eija.niskanen at gmail.com>
> wrote:
>
>> I am adding to the previous, very interesting discussions on film
>> translations a practical question: why do the Japanese translation
>> offices want to do an additional checking on native language -
>> English, before the translate from English to Japanese? For ex. there
>> are some Finnish movies coming to Japan, and the Finnish distributor
>> has provided Finnish and English dialogue lists, of which the English
>> translation is already producer-approved. Why do an additional check
>> in Japan?
>>
>> Eija
>
--
Eija Niskanen
Baltic Sea - Japan Film Project
Kichijoji Honcho 4-12-6
Musashino-shi
Tokyo 180-0004
More information about the KineJapan
mailing list