A matter of translation

Mathieu Capel mathieucapel at gmail.com
Mon Jun 21 05:25:17 EDT 2010


Dear Kinejapaners,

I am sorry to bother you for such a small problem : translating Oshima's
"Cruel Story of Youth Notebook" published in 1963's Sengo eiga hakai to
sôzô, I am now facing the usual problem of Japanese names and other proper
nouns. In Oshima 4th notebook, he reviews several people's point of view
regarding the script for his next film : the second one appears as 織田宣伝部,
which name one shall read as "Oda Sendenbu". Does someone know who that Oda
was ? The point here is actually about that "sendenbu", and the accurate
meaning of that "publicity department" : would it be Shochiku's or another
studio ? Would Oda be the head or a member of the department ? Or would it
be something totally different ?
Could someone give me some hint ?
Many thanks, as always,

Mathieu Capel
Paris
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mailman.yale.edu/pipermail/kinejapan/attachments/20100621/f7881562/attachment.html 


More information about the KineJapan mailing list