Permanent Nobara

Roger Walch rowalch at yahoo.co.jp
Sat Jan 15 01:46:31 EST 2011


"Nobara" is a very popular song in Japan. It is the
Japanese version of the German song "Heidenroeslein"
(composed by Franz Schubert using a poem by Johann
Wolfgang von Goethe). Maybe this offers another clue to
the meaning of the film title. In the song, the wild rose
gets picked and dies. "Permanent nobara" could also be
seen in this context. Just an idea.

Best regards,

Roger Walch, Kyoto



--- Michael Kerpan <mekerpan at verizon.net> wrote:

> I've been googling about and have not found any
> really substantial reviews of Permanent Nobara.  I
> found this film  quite impressive (on first
> watching) but have LOTS of questions about what
> exactly is going on. I wish there were subtitles
> available -- but suspect many of my questions would
> remain even if I could track down subtitles. ;~}
> 
> Note: The heroine's mother is indeed called
> Nobara-san -- but I still can't help thinking that
> there is also a reference to the _meaning_ of the
> name (wild rose).
> 
> 
> 
> 
> 
> --- On Tue, 1/11/11, Jonathan M. Hall
> <jmhall at pomona.edu> wrote:
> 
> > From: Jonathan M. Hall <jmhall at pomona.edu>
> > Subject: RE: Permanent Nobara
> > To: "KineJapan at lists.acs.ohio-state.edu"
> <KineJapan at lists.acs.ohio-state.edu>
> > Date: Tuesday, January 11, 2011, 1:56 AM
> > With all due respect to Don, I would
> > suggest that the film's title is on mark. The
> Japanese and
> > then the English titles play well with the sense
> of
> > permanence in waiting, hoping, dreaming and
> fantasizing that
> > resides in the alternative temporality of the
> insane. This
> > perm is a real head job, and its title knows it.
> It was the
> > perfect translation for the title. 
> > 
> > 
> > Jonathan M Hall
> > Department of Media Studies
> > Pomona College
> > 140 West Sixth Street
> > Claremont CA 91711-6335 USA
> > 1-909-607-2214 (office)
> > 1-909-621-8296 (fax)
> > 
> > ________________________________________
> > ??????:
> owner-KineJapan at lists.acs.ohio-state.edu
> > [owner-KineJapan at lists.acs.ohio-state.edu]
> > ?? Michael Kerpan [mekerpan at verizon.net]
> > ???????
> > ???????????: 2011??1??11???? 10:29
> > ???&#65533;: KineJapan at lists.acs.ohio-state.edu
> > ?????: Re: Permanent Nobara
> > 
> > Thanks.?? I just got the DVD of this film today --
> so I
> > haven't even had a chance to preview the film yet.
> I do note
> > (sadly) from the box that this is yet another
> unsubbed DVD
> > release.
> > 
> > --- On Tue, 1/11/11, Don Brown
> <ryuganji at gmail.com>
> > wrote:
> > 
> > From: Don Brown <ryuganji at gmail.com>
> > Subject: Re: Permanent Nobara
> > To: KineJapan at lists.acs.ohio-state.edu
> > Date: Tuesday, January 11, 2011, 1:18 AM
> > 
> > The title doesn't work well as a direct
> translation - it's
> > actually the name of the hairdressing salon owned
> by the
> > mother of the protagonist, and the "permanent"
> refers to a
> > permanent wave, or perm, which is the hairstyle
> commonly
> > worn by her mother's clients (and her mother). I
> don't
> > remember if Nobara is the protagonist's surname,
> as she and
> > her mother are only referred to by their first
> names, but if
> > it is I think that would make more sense.
> > 
> > Don Brown
> > 
> > 2011/1/11 Michael Kerpan
>
<mekerpan at verizon.net</mc/compose?to=mekerpan at verizon.net>>
> > Yoshida's new film Pamanebto nobara is simply
> being called
> > Permanent Nobara in English. But, it seems to me
> that
> > "nobara" (???&#65533;??) could mean something like
> "wild rose".
> > Am I right (might I be right)?
> > 
> > 
> > 
> >
>
-------------------------------------------------------------
> > This message has been scanned by Postini
> anti-virus
> > software.
> > 
> >
> 


--------------------------------------
Get the new Internet Explorer 8 optimized for Yahoo! JAPAN
http://pr.mail.yahoo.co.jp/ie8/



More information about the KineJapan mailing list