Permanent Nobara
Michael Kerpan
mekerpan at verizon.net
Sat Jan 15 00:07:18 EST 2011
I've been googling about and have not found any really substantial reviews of Permanent Nobara. I found this film quite impressive (on first watching) but have LOTS of questions about what exactly is going on. I wish there were subtitles available -- but suspect many of my questions would remain even if I could track down subtitles. ;~}
Note: The heroine's mother is indeed called Nobara-san -- but I still can't help thinking that there is also a reference to the _meaning_ of the name (wild rose).
--- On Tue, 1/11/11, Jonathan M. Hall <jmhall at pomona.edu> wrote:
> From: Jonathan M. Hall <jmhall at pomona.edu>
> Subject: RE: Permanent Nobara
> To: "KineJapan at lists.acs.ohio-state.edu" <KineJapan at lists.acs.ohio-state.edu>
> Date: Tuesday, January 11, 2011, 1:56 AM
> With all due respect to Don, I would
> suggest that the film's title is on mark. The Japanese and
> then the English titles play well with the sense of
> permanence in waiting, hoping, dreaming and fantasizing that
> resides in the alternative temporality of the insane. This
> perm is a real head job, and its title knows it. It was the
> perfect translation for the title.
>
>
> Jonathan M Hall
> Department of Media Studies
> Pomona College
> 140 West Sixth Street
> Claremont CA 91711-6335 USA
> 1-909-607-2214 (office)
> 1-909-621-8296 (fax)
>
> ________________________________________
> 差出人: owner-KineJapan at lists.acs.ohio-state.edu
> [owner-KineJapan at lists.acs.ohio-state.edu]
> は Michael Kerpan [mekerpan at verizon.net]
> の代理
> 送信日時: 2011年1月11日 10:29
> 宛先: KineJapan at lists.acs.ohio-state.edu
> 件名: Re: Permanent Nobara
>
> Thanks. I just got the DVD of this film today -- so I
> haven't even had a chance to preview the film yet. I do note
> (sadly) from the box that this is yet another unsubbed DVD
> release.
>
> --- On Tue, 1/11/11, Don Brown <ryuganji at gmail.com>
> wrote:
>
> From: Don Brown <ryuganji at gmail.com>
> Subject: Re: Permanent Nobara
> To: KineJapan at lists.acs.ohio-state.edu
> Date: Tuesday, January 11, 2011, 1:18 AM
>
> The title doesn't work well as a direct translation - it's
> actually the name of the hairdressing salon owned by the
> mother of the protagonist, and the "permanent" refers to a
> permanent wave, or perm, which is the hairstyle commonly
> worn by her mother's clients (and her mother). I don't
> remember if Nobara is the protagonist's surname, as she and
> her mother are only referred to by their first names, but if
> it is I think that would make more sense.
>
> Don Brown
>
> 2011/1/11 Michael Kerpan <mekerpan at verizon.net</mc/compose?to=mekerpan at verizon.net>>
> Yoshida's new film Pamanebto nobara is simply being called
> Permanent Nobara in English. But, it seems to me that
> "nobara" (野ばら) could mean something like "wild rose".
> Am I right (might I be right)?
>
>
>
> -------------------------------------------------------------
> This message has been scanned by Postini anti-virus
> software.
>
>
More information about the KineJapan
mailing list