[KineJapan] Volunteers need for simulcast recording

Elise Domenach elise.domenach at gmail.com
Wed Sep 4 14:52:07 EDT 2013


Dear Asako,
i would be happy to help for the French. But I can only translate from
Japanese to French, and I will arrive to Tokyo on October 1st. Too late, I
guess...
Best regards
Elise
Le 4 sept. 2013 19:49, "fujioka asako" <fujioka at tokyo.yidff.jp> a écrit :

> Greetings. ****
>
> ** **
>
> Most of the 200 films showing at the Yamagata International Documentary
> Film Festival are screened with subtitles or simulcast interpreting
> (through earphones) in English and Japanese. This year, we are in need of
> volunteers to record _*in English*_, narration text and dialogue to synch
> with the original soundtrack. The recordings will be heard by earphones by
> English speaking viewers at the festival. ****
>
> Japanese language ability is not necessary, but if you know some French,
> that could help. ****
>
> Volunteers will be asked to come to an office in Akebonobashi, Shinjuku in
> Tokyo, in the next three weeks counting down to the festival. ****
>
> ** **
>
> Please contact Asako at the YIDFF Tokyo Office if you are interested. ****
>
> fujioka at tokyo.yidff.jp ****
>
> ** **
>
> ** **
>
>  ****
>
> _______________________________________________
> KineJapan mailing list
> KineJapan at lists.service.ohio-state.edu
> https://lists.service.ohio-state.edu/mailman/listinfo/kinejapan
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mailman.yale.edu/pipermail/kinejapan/attachments/20130904/febba99f/attachment.html>
-------------- next part --------------
_______________________________________________
KineJapan mailing list
KineJapan at lists.service.ohio-state.edu
https://lists.service.ohio-state.edu/mailman/listinfo/kinejapan


More information about the KineJapan mailing list