[KineJapan] Question about translation of "loop"

Japanese Cinema Discussion Forum via KineJapan kinejapan at lists.osu.edu
Thu Nov 30 20:26:57 EST 2017


Kirsten,

Others can correct me, but I think 同調 doesn’t quite work. In texts on Matsumoto’s “For My Crushed Right Eye”, for instance, I’ve seen people just use シンクロされた.

Aaron


> 2017/11/28 午前0:42、Japanese Cinema Discussion Forum via KineJapan <kinejapan at lists.osu.edu> のメール:
> 
> Can someone tell me what to call a “looped” film in Japanese? I’m translating the following line for a short film installation piece and not sure if I’ve got it right. Your suggestions much appreciated.
> 
> Synchronized double-sided film installation with shared sound, 30 minutes, loop.
> 
> 同調された両面フィルムインストール、共有サウンド、30分、LOOP?
> 
> Thanks, Kirsten
> 
> 
> Kirsten Cather
> Associate Professor, Department of Asian Studies
> University of Texas at Austin
> 120 Inner Campus Dr. STOP G9300
> Austin TX  78712-1251
> WCH 4.112; kcather at austin.utexas.edu <mailto:kcather at austin.utexas.edu>; 512.471.0031 (office)
> 
> 
> 
> 
> _______________________________________________
> KineJapan mailing list
> KineJapan at lists.osu.edu
> https://lists.osu.edu/mailman/listinfo/kinejapan

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mailman.yale.edu/pipermail/kinejapan/attachments/20171201/aeb14105/attachment.html>
-------------- next part --------------
_______________________________________________
KineJapan mailing list
KineJapan at lists.osu.edu
https://lists.osu.edu/mailman/listinfo/kinejapan


More information about the KineJapan mailing list